48esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE作者简介:孙子涵,山东科技大学外国语学院。杨洪娟,通讯作者,山东科技大学外国语学院副教授、硕士生导师。研究方向:应用语言学、跨文化交际、计算语言学。收稿日期:2023-5-17农业科技文本中无主句的翻译方法□孙子涵杨洪娟[摘要]无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。[关键词]无主句;语料库;农业科技文本;翻译方法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)01-0048-051研究背景改革开放以来,中国同世界上其他国家的合作交流日益频繁,全球农业科技的快速发展以及与日俱增的国际学术交流对农业科技翻译提出了更高要求。中国自古以来就是农业大国,农耕文明源远流长,农业科技世界领先(喻希晨,2017)。然而由于经验不足与人才的缺乏,我国在农业科技翻译方面仍存在诸多亟待解决的问题,比如,词不达意、翻译低效、译文可理解程度低等问题一直严重影响着中国农业科技成果在国际社会上的推广(邓琴等,2021)。无主句是只有谓语而没有主语的句子(张靖雯,2018),在汉语文本中很常见。但英语中很少出现无主句,除了祈使句和一些习惯用语以外,英语句子中的主语不可或缺(彭漪,1997)。英汉两种语言的主语差异导致农业科技文本中无主句的汉英翻译主要存在三点问题:首先,主语误译,译文中增补或选择的主语不能突出原句的核心内容和主题,有些次要信息被误译成主语;其次,有的译文不准确、缺乏逻辑,有的译文繁杂冗余,用词不准确且偏口语化,不符合科技文体严谨客观的特点,有的译文甚至还会引起歧义;最后,选用的句型不当,有的译文选用的句型过于牵强,无法表明原句的主题以及逻辑关系,有些甚至还存在语法错误,祈使句滥用的现象也屡见不鲜。译者要研究解决这些问题,才能更好地翻译农业科技文本中的无主句,从而提高农业科技文本翻译质量,促进中国农业科技成果传播。2无主句翻译研究现状从句法功能上来看,无主句强调动作而非动作的发出者。汉语作为注重意合的主题突出型语言,大量使用无主句,这符合其突出主题的表达习惯(李创,2021)。英语文本中很少出现无主句,只允许主语的外显形...