ModernLinguistics现代语言学,2024,12(3),317-323PublishedOnlineMarch2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.123206文章引用:刁丽昱.赖斯翻译批评理论视角下《背影》两个英译本对比研究[J].现代语言学,2024,12(3):317-323.DOI:10.12677/ml.2024.123206赖斯翻译批评理论视角下《背影》两个英译本对比研究刁丽昱中国矿业大学(北京)文法学院,北京收稿日期:2024年2月7日;录用日期:2024年3月20日;发布日期:2024年3月31日摘要朱自清的《背影》是一篇脍炙人口的现代经典散文,已由多位译者进行翻译实践。进行译文的对比分析对于翻译策略的探索以及文化的交流传播起着不可磨灭的作用。本文在赖斯翻译批评理论下,以文本类型为导向,从语言内因素和语言外因素两个层面对张培基和杨宪益、戴乃迭的两个《背影》英译本进行了翻译对比研究。本文分析发现,两篇译文各有特色,张培基先生的译文细致准确、生动形象,杨宪益、戴乃迭合译文形式一致、自由洒脱,这要求译者在进行文学作品翻译时在充分理解原文的基础上,针对不同文本采用相应的翻译策略。关键词《背影》,英译本,赖斯翻译批评理论,翻译赏析AComparativeStudyofTwoEnglishVersionsofBeiyingfromthePerspectiveofReiss’sTranslationCriticismTheoryLiyuDiaoSchoolofLawandHumanities,ChinaUniversityofMiningandTechnology(Beijing),BeijingReceived:Feb.7th,2024;accepted:Mar.20th,2024;published:Mar.31st,2024AbstractZhuZiqing’sBeiYingisapopularmodernclassicprose,whichhasbeentranslatedbyseveraltranslators.Comparativeanalysisoftranslationsplaysanindelibleroleintheexplorationof刁丽昱DOI:10.12677/ml.2024.123206318现代语言学translationstrategiesandculturalcommunication.UnderReiss’stheoryoftranslationcriticism,thispaperconductsacomparativestudyonthetwoEnglishversionsofBeiYingtranslatedbyZhangPeiji,andYangXianyiandGladysYangfromthelevelsofintra-linguisticandextra-linguisticfactorswiththeorientationoftexttypes.Thispaperrevealsthatthetwotranslationshavetheirowncharacteristics,Zhang’stranslationismeticulous,accurateandvivid,whileYang’stranslationisconsistentandfree,whichrequirestranslatorstoadoptcorrespondingtranslationstrategiesfordifferenttextsonthebasisoffullunderstandingo...