40esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE基于文本类型的法律文本翻译策略□陈娟娟[摘要]法律在人们日常生活中起着举足轻重的作用。在经济全球化的影响下,各国相互依赖程度日益加深,相互遵守法律规范已成为跨际交流的重要组成部分,因此法律翻译也变得不可或缺。然而,由于法律文本的特殊性,法律文本的翻译策略也不同于其他文本。本文从文本类型视角出发,分析法律文本特点,探究法律文本的翻译策略,旨在为法律文本翻译提供启示和借鉴。[关键词]文本类型;法律文本;文本特点;翻译策略;[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)13-0040-04法律文本具有独特特点。法律词汇区别于通用词汇,具有独立和专业性(卫灵等,2020)。这些差异导致了法律文本所采用的翻译策略与其他文本稍有不同。因此,本文在分析法律英语文本特点的基础上探讨其翻译策略。1法律文本的特点1.1大量使用专业术语法律作为一门独立的学科,具有专业性强的特点,法律文本经常使用大量的专业术语。相较于普通词汇,法律专业术语的特点表现为内涵严谨,且在不同领域中具有特定含义(刘晶晶等,2019),如defendant(被告)、alibi(不在犯罪现场证明)、appeal(上诉)、feesimple(非限嗣继承地产所有权)。除此之外,受到不同文化传统、环境的影响,英美两国的政治体系、法律体系具有差异性,虽然有些法律术语相同但是其所要表达的含义并非一致。例1:Attorney-General译文:检查总长(英国)/司法部长(美国)在英国法律体系中,Attorney-General指的是国王的首席法律顾问。根据特许任命,检查总长常为议会和枢密院的成员,也有可能是内阁成员,在政府法律问题上负责提供建议。而美国于1789年设立了《司法法》,总统任命司法部长,司法部长向总统和各部门首脑就法律问题提出意见,并代表政府出席联邦最高法院(张自伟,2016)。1.2常用古体词古体词最能体现法律英语文体特征。尽管数量不多,但法律英语文本频繁使用当代英语很少使用的古文词汇,往往给读者一种古老庄严之感(刘怡春,2022)。此外,古体词的使用让法律文本简洁紧凑,可有效避免语义重复。法律文本中的古体词在词源上,有些是拉丁词(如resipsaloquitur),有些是法语词(如indictment),以法语词居多。例2:ProvidedfurtherthatthisPolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandMemorandaaretobetakenaspartofthe...