ModernLinguistics现代语言学,2024,12(1),410-415PublishedOnlineJanuary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.121059文章引用:钱腾玄.浅析纽马克翻译理论指导下非文学文本的日汉翻译[J].现代语言学,2024,12(1):410-415.DOI:10.12677/ml.2024.121059浅析纽马克翻译理论指导下非文学文本的日汉翻译——以斋藤孝《本当に頭がいい人のメンタル習慣100》为例钱腾玄天津外国语大学高级翻译学院,天津收稿日期:2023年12月1日;录用日期:2024年1月16日;发布日期:2024年1月25日摘要围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得·纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作ApproachestoTranslation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作ATextbookofTranslation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。关键词纽马克翻译理论,非文学文本,日汉翻译APreliminaryAnalysisofJapanese-ChineseTranslationofNon-LiteraryTextsundertheGuidanceofNewmark’sTranslationTheory—ACaseStudyofSaitoTakashi’s“本当に頭がいい人のメンタル習慣100”TengxuanQianGraduateSchoolofTranslationandInterpretation,TianjinForeignStudiesUniversity,TianjinReceived:Dec.1st,2023;accepted:Jan.16th,2024;published:Jan.25th,2024钱腾玄DOI:10.12677/ml.2024.121059411现代语言学AbstractCenteredaroundthedebateofwhetherthesourcetextorthetargettextshouldbeprioritized,numeroustranslationtheorieshavebeenproposedintheWesterntranslationfield.Britishtrans-lationtheoristPeterNewmarkbelievesthatemphasizingeitherthesourcelanguageorthetargetlanguagewillinevitablyleadtoconflictsandgaps,whichareunavoidableissuesintheoryandpractice.Toaddressthisissue,heproposedthetheoriesofsemantictranslationandcommunica-tivetranslationinhisworkApproachestoTranslation,anddemonstratedthepracticalapplicationofthesetheoriesinATextbookofTranslation.GuidedbyNewmark’stheoriesofsemanticandcom-munic...