60esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE收稿日期:2023-9-18国内2013—2022年方言区英语语音习得研究综述□朱明月周卫京[摘要]本研究基于中国知网2013—2022年收录的146篇相关论文,从总体态势、研究方法、研究对象、研究内容四个方面探析了我国方言区英语语音习得研究十年间的进展与不足。结果显示,在数量上,我国方言区英语语音习得研究在2013—2022年间有所下降;地区分布上,我国方言区英语语音习得研究主要集中官话区;研究方法上,实证研究的数量大于非实证研究的数量,且实证研究多以Audition和Praat为辅助;研究对象上,对象多集中在大学生和中学生;研究内容上,研究主要集中在音段和超音段,硕博论文和期刊文章研究各有重点。[关键词]方言区;英语语音;语音习得[中图分类号]H0-0[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)13-0060-05语音在任何语言学习中都占有重要地位(Gimson,1989:4)。英语语音包括音段和超音段,音段包括元音和辅音,而超音段主要包括重音、语调、连读、同化、节奏等方面。汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,在语音方面存在较大差异。以汉语为母语的英语学习者在学习二语时常常会受到来自汉语发音特征的影响(翟红华等,2015)。我国幅员辽阔,多样化的地域文化造就了各具特色的方言文化特征。1987年,由中国进行了字幕翻译的研究。由于电影极具中国地方特色,外国观众难免会对谚语、歇后语等地方色彩强烈的词语产生疑惑。因此,译者在翻译时要根据电影字幕口语化、时空受限性和文化性等特点,采用适当的翻译方法,做出符合翻译生态环境的适应和选择。生态翻译学对影视字幕具有极大的指导意义,为以后电影字幕的发展提供了一定的借鉴。参考文献[1]BIRGITNL.Culture-boundproblemsinsubtitling[J].Perspectives:studiesintranslatology,1993(2):207-241.[2]FOWLERHW.AdictionaryofmodernEnglishusage[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2010.[3]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008(3):123-124.[4]浮梦婷.生态翻译学视阈下“译者中心”之探析——以《了不起的盖茨比》两译本为例[J].文化创新比较研究,2023(5):46-49.[5]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008a(2):2-3.[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.[7]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.[8]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008b,29...