英语广场2024年03月(总第261期)概念整合视域下鲁迅小说中反义复合词的认知翻译研究□龙学芳[摘要]本文基于绍兴文理学院开发的《鲁迅小说汉英平行语料库》,从概念整合理论出发,研究了鲁迅小说中反义复合词的英译问题。本文主要通过探究反义复合词的语义类型,对比分析不同译者对反义复合词采用的翻译策略,举例解析了概念整合理论的具体运用过程,旨在提升译文的质量,为其他译者提供参考,为读者提供优质译文。[关键词]鲁迅小说;概念整合;反义复合词;语义;认知翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)09-0003-04收稿日期:2023-11-4作者简介:龙学芳,贵州大学外国语学院。研究方向:外国语言学及应用语言学。1研究背景1.1研究意义鲁迅小说对中国文学和世界文坛都产生了巨大影响,译本对于传播鲁迅小说艺术价值的重要性不言而喻。而对于例如“大小”“多少”“远近”等意义相对的反义复合词的翻译,译者在译介过程中可能会出现误译现象。反义复合词是指由两个意义相对或相反的词素组成的双音节合成词,鲁迅小说中含有不少反义复合词,如“大小”“粗细”“多少”。因该类组合词具有冲突性及模糊性,具体指向需经过深入分析才可得出,所以对译文的要求更高。因此,我们有必要对鲁迅小说中的反义复合词及其代表的意义进行探究,厘清其中的语义关系,并通过对翻译策略进行研究来解决误译等问题,从而促进译文质量提升,为读者提供更多优质的文本资源。1.2研究理论概念整合理论是认知语言学框架中的一种,由美国知名认知语言学家Fauconnier和Turner提出。他们采用复杂而动态的“四空间”多域模型对认知过程中的意义构建及推理机制进行了阐释,概念整合模型包括四个心理空间,即两个属于不同认知域的输入空间(Input1和Input2),与一个能抽象概括出两个输入空间共有结构的类属空间(GenericSpace)以及一个合成空间(BlendSpace)。认知翻译学认为,“翻译是一种认知活动”(王寅,2020)。语言与思维之间存在着紧密的联系,翻译过程在认知角度上是两种语言的两种认知域和译者的多个空间之间的复杂映射。认知语言学家王斌首先把概念整合运用到翻译学研究中,并详细深入地论述了概念整合理论在翻译过程中的指导意义。他认为翻译可视为译者对类属空间的一种主观选择,通过融合最终获得译文。1.3研究设计(1)研究问题①鲁迅小说中的反义复合词有哪些语义类型?②在翻译过程中,译者的心理空间和思维方式如何导致了不同译者...