ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),1104-1118PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122148文章引用:张昊媛,柏恬宇,邓其琪,孟静静,施春羽.多元翻译理论下文化负载词的翻译研究[J].现代语言学,2024,12(2):1104-1118.DOI:10.12677/ml.2024.122148多元翻译理论下文化负载词的翻译研究——以《西游记》余国藩英译本第九十九章和第一百章为例张昊媛,柏恬宇,邓其琪,孟静静,施春羽中国矿业大学(北京)文法学院,北京收稿日期:2024年1月17日;录用日期:2024年2月22日;发布日期:2024年2月29日摘要本研究将集中针对原著中各类文化负载词的分析,以吴承恩《西游记》原著和余国藩英译本为双语语料库,从多元翻译理论角度出发,对其中比较典型的文化负载词的翻译进行定量和定性分析,对有悖源语言表意以及不符合目标与读者阅读习惯的地方进行研究修正,从而更加准确地表达其中蕴含的中国文化,有助于中国故事向世界传播。关键词《西游记》,余国藩,文化负载词,汉英翻译策略TranslationResearchonCulturallyLoadedWordsundertheMultipleTranslationTheory—TakingChapter99andChapter100oftheEnglishTranslationofJourneytotheWestbyGuofanYuasanExampleHaoyuanZhang,TianyuBai,QiqiDeng,JingjingMeng,ChunyuShiSchoolofLawandHumanities,ChinaUniversityofMiningandTechnology,BeijingReceived:Jan.17th,2024;accepted:Feb.22nd,2024;published:Feb.29th,2024AbstractThisstudyfocusesontheanalysisofvarioustypesofculturallyloadedwordsintheoriginaltext,takingCheng’enWu’sJourneytotheWestandGuofanYu’sEnglishtranslationasthebilingualcor-张昊媛等DOI:10.12677/ml.2024.1221481105现代语言学pus.Fromtheperspectiveofthemultipletranslationtheory,thispassageanalysestheoutputtingtranslationbothquantitativelyandqualitatively,andalsocorrectsthosethatarecontrarytotheideologyofthesourcelanguageaswellasthosethatdonotconformtothereadinghabitsofthetargetreaders,soastomoreaccuratelyexpresstheChinesecultureembeddedinthebookandcontributetothedisseminationofChinesestoriestotheworld.KeywordsJourneytotheWest,GuofanYu,CulturallyLoadedWords,Chinese-EnglishTranslationStrategiesCopyright©2024byauthor(s)andHansPublishersInc.Thisworkisli...