272024年1月(总第253期)英语广场收稿日期:2023-4-6诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译——以《原神》为例□初柏辰[摘要]《原神》是一款2020年由中国米哈游研发的开放世界游戏。该游戏拥有独具一格的世界构建,包括七个主要的国家以及数十个个性鲜明的可操控角色。此外,该游戏内容丰富多彩,既有如古欧洲、古印度、日本等国家地区风格的节日活动,也传播了博大精深的中华文化。而如今,《原神》已经火遍海外。国内游戏要想开拓国际市场,游戏中各个板块的本地化翻译尤为重要。本文以《原神》德译本为研究对象,采用诺德文本分析模式相关理论,探究游戏本地化实践中常出现的问题以及解决策略,以期为游戏本地化从业者提供帮助。[关键词]游戏本地化翻译;文本分析;《原神》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)01-0027-04作者简介:初柏辰,大连外国语大学。研究方向:德语语言学。近年来,随着互联网的发展以及受到疫情的影响,网络游戏行业在世界各地蓬勃发展,网游也成为当代年轻人最青睐的休闲方式之一。2021年,中国米哈游独立研发的《原神》成功斩获了“TGA2021最佳移动游戏”以及索尼PlayStationPartnerAwards等多项世界级大奖。游戏中,玩家将在提瓦特大陆的七个国度结识伙伴一同冒险,从而找到自己的血亲。这款画风精美、剧情新颖紧凑的国产游戏自发行以来便风靡世界:在2022年第一季度中,《原神》登上全球手游用户支出排行榜第一位,在美、日、欧、韩等国家及地区都有极其亮眼的表现,游戏中的跨文化元素也一直被玩家们津津乐道。除此之外,一款游戏出海的重要前提便是成功的本地化翻译。游戏中的文本类型颇多,译者若想准确掌握翻译的目的以及文本交际的目的,就要进行详细的文本分析,通过了解影响游戏文本的文外因素和文内因素,才能使玩家在体验游戏时自然而流畅,从而使得游戏开发商获取预期的经济效益。1诺德的文本分析模式概述诺德的文本分析模式与赖斯和弗米尔的翻译目的论一脉相承,也可以说是对翻译目的论和功能对等理论的进一步完善。在《翻译的文本分析模式》中,诺德完整地表述了文本分析的具体流程。从翻译类型上,诺德将翻译分为文献式翻译和工具式翻译。文献式翻译以再现原文为目的,其功能更倾向于“记录与介绍”——用目的语记录并向读者介绍源语内容,强调的是在译文中再现原文发送者同原文接收者之间交际时的情景,突出了源语文化。大多数文学翻译都属于文献式翻译,目的语读者在阅读时...