ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),575-580PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122081文章引用:张燕丽,韩雪,张芝丽,周燕阁.陇东地区非遗文化负载词英译策略研究[J].现代语言学,2024,12(2):575-580.DOI:10.12677/ml.2024.122081陇东地区非遗文化负载词英译策略研究张燕丽,韩雪,张芝丽,周燕阁天水师范学院外国语学院,甘肃天水收稿日期:2023年12月19日;录用日期:2024年1月22日;发布日期:2024年2月4日摘要非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础,从目的论视角出发,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为指导,结合文本翻译实践中经常采用的归化和异化翻译策略,对甘肃陇东地区非遗文化中所含部分典型负载词进行了例析,旨在更好传播甘肃陇东地区非遗文化。关键词陇东地区,非遗文化,负载词英译AStudyontheEnglishTranslationStrategiesofIntangibleCulturalHeritageLoadedWordsinEasternGansuProvinceYanliZhang,XueHan,ZhiliZhang,YangeZhouSchoolofForeignLanguages,TianshuiNormalUniversity,TianshuiGansuReceived:Dec.19th,2023;accepted:Jan.22nd,2024;published:Feb.4th,2024AbstractInthetranslationofintangibleculturalheritagepublicity,thetranslationofculture-loadedwordsaffectsthetransmissionoftheconnotationofintangibleculturalheritageandthedepthofnation-alculture.Astheculturalloadwordsofintangibleculturalheritagehavestrongnationalcharac-teristics,coupledwiththedifferencesbetweenthesourcelanguagecultureandthetargetlan-张燕丽等DOI:10.12677/ml.2024.122081576现代语言学guageculture,thiscreatesdifficultiesintranslatingintangibleculturalheritageoutreach.Basedonthetheoryoffunctionalism,fromtheperspectiveofskopostheory,andguidedbythethreeprinciplesofskopos,coherenceandloyalty,andcombinedwiththedomesticationandforeigniza-tionoftenusedinthepracticeoftexttranslation,thestudywillanalyzesomeofthetypicalloadedwordscontainedintheintangibleculturalheritageoftheeasternGansuprovince,aimingatbetterdi...