ModernLinguistics现代语言学,2024,12(3),190-198PublishedOnlineMarch2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.123190文章引用:高新媛,李芳.基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究[J].现代语言学,2024,12(3):190-198.DOI:10.12677/ml.2024.123190基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究高新媛,李芳上海海事大学外国语学院,上海收稿日期:2024年2月4日;录用日期:2024年3月12日;发布日期:2024年3月22日摘要李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫·辛顿(DavidHinton)李白诗歌英译本为对象,从词汇、句法和韵律层面比较分析两译本的译者翻译风格及其成因。研究发现,大卫·辛顿译本在标准类符形符比、词汇密度和平均句长等方面呈现出更高的数值,表明其译文词汇丰富度和信息量均更为丰富。在韵律层面,许渊冲更倾向于保留韵体诗风格,而大卫·辛顿则偏向自由诗形式。本研究同时指出,译者的翻译风格受译者身份背景、翻译目的和方法的影响。本研究旨在对语料库译者风格研究做出有益探索,并促进李白诗歌的跨文化交流和传播。关键词李白诗歌,许渊冲,大卫·辛顿,语料库研究,译者风格TheCorpus-BasedAnalysisofTranslationStylesintheTwoEnglishVersionsofLiBai’sPoetryXinyuanGao,FangLiCollegeofForeignLanguages,ShanghaiMaritimeUniversity,ShanghaiReceived:Feb.4th,2024;accepted:Mar.12th,2024;published:Mar.22nd,2024AbstractLiBai,arenownedromanticpoetinChina,ishighlyesteemedforhisliterarycontributions.ThisstudyexaminesthetranslationstylesofXuYuanchongandDavidHintonandtheinfluencingfac-高新媛,李芳DOI:10.12677/ml.2024.123190191现代语言学torsofLiBai’spoetry.Throughcontrastiveanalysisatthelexical,syntactic,andrhyminglevels,thestudyrevealsthatDavidHinton’stranslationexhibitsahigherstandardtype/tokenratio,voca-bularydensity,andlongeraveragesentencelength,indicatingricherlexicalvarietyandinforma-tionalcontent.Regardingrhymes,XuYuanchongtendstopreservethetraditionalrhymeschemes,whileDavidHintonleanstowardsafreerpoeticform.Furthermore,thestudyhighlightsthatthetranslators’stylesareinfluencedbytheirbackgrounds,translationpurposes,andtranslationstrategies.Byproviding...