ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),1119-1124PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122149文章引用:柳凤琼.翻译伦理视角下的儿童文学文本翻译[J].现代语言学,2024,12(2):1119-1124.DOI:10.12677/ml.2024.122149翻译伦理视角下的儿童文学文本翻译——以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例柳凤琼四川大学外国语学院,四川成都收稿日期:2024年1月17日;录用日期:2024年2月22日;发布日期:2024年2月29日摘要20世纪末,切斯特曼(Chesterman)总结出了四大翻译伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理以及基于规范的伦理。本文以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例,通过译例分析的方式,分析四种伦理模式在儿童文学翻译中的具体体现以及各模式之间可能会产生的矛盾,探索儿童文学翻译中译者所使用的具体翻译策略。分析结果表明,儿童文学文本的翻译会在再现的前提下,更多注重服务的伦理,同时也会在实现服务伦理的前提下,通过各种翻译策略和翻译方法,对其它伦理进行最大程度的弥补。关键词翻译伦理,翻译策略,儿童文学翻译StudyontheTranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiveofTranslationEthics—ACaseStudyofEnglish-ChineseTranslationofTheHouseonMangoStreetbyPanPaFengqiongLiuCollegeofForeignLanguagesandCultures,SichuanUniversity,ChengduSichuanReceived:Jan.17th,2024;accepted:Feb.22nd,2024;published:Feb.29th,2024AbstractAttheendofthe20thcentury,AndrewChestermanconcludedfourmodesoftranslationethics,柳凤琼DOI:10.12677/ml.2024.1221491120现代语言学namely,theethicsofrepresentation,theethicsofservice,theethicsofcommunicationandthenorm-basedethics.Inthisthesis,takingtheChineseversionofTheHouseonMangoStreettrans-latedbyPanPaasthestudyobjectandthemethodofcasestudy,theauthoranalyzestheappear-anceofthosefourethicalmodesandthecontradictionsamongtheminthetranslationofchild-ren’sliteraturetoexplorethespecifictranslationstrategieschosenbythetranslatorinthetrans-lationprocess.Theresultsshowthatthetranslationofchildren’sliteratureasksthetranslatortopaymoreattentiontotheethicsofserviceunderthepremiseofrealizingtheethicsofrepresenta-tion.Inthemeantime,thetranslatortriedtomake...