Vol.24No.3随着时代的发展,中国在国际舞台上地位不断上升。在此背景下,国内社会对多语言多文化人才的需求逐步提升。英语作为广泛使用的国际语言,不仅是交流的工具,还是文化的载体。在此过程中,英语翻译能力的培养逐渐受到重视。大学作为培养大学生翻译能力的中坚力量,在翻译教学方面却存在诸多问题。这些问题涉及学校课程设置、教学内容和开展方式、教师教学实践和学生素质等方面,并且在日益加速发展的社会中愈加明显,亟须解决。下面,基于相关翻译理论,结合实际案例,从多个角度分析国内高校英语翻译教学存在的问题及原因,并针对性提出解决方案,以期在实践层面改善翻译教学,提升学生的翻译能力,为新时代的中国提供综合型的高素质国际人才。一、翻译能力的内涵与翻译教学的发展(一)翻译能力的内涵翻译能力最本质、直观的定义为将一种语言符号所承载的含义转换为另一种语言符号的能力。自20世纪70年代以来,翻译能力逐渐成为翻译研究领域的重要内容,基于不同理论视角产生了自然观、要素观、最简观和认知观等几种主流看法。以乔姆斯基(Chomsky)为代表的自然观认为双语能力之间有互补关系,译者只有具备源语文本的分析能力和译语文本的产出能力,成为二元文化人,才能成为合格的翻译人。要素观认为翻译能力是由若干子能力组成的,译者在掌握有关语言、文化及专业领域的程序知识和陈述知识的基础上,培养相互关联的子能力,并最终掌握综合的翻译能力。最简观强调掌握双语知识、百科知识、技术知识、社会知识等基础知识后提升选择最佳译本的能力。认知观强调翻译能力的交际方面,认为其为一种内化的交际图式。这些视角不同、方式不同的研究都强调翻译中跨领域的能力,从而为翻译教学提供理论和实践支持。(二)翻译教学的发展翻译教学在国外得益于先行的理论和实践支持,已经有了长足发展,主要体现在以下几个方面:翻译教学的中心从教师转变为学生;翻译教学者开始探索译者的大脑机制;翻译教学与研究紧密结合;外语教学与翻译教学的关系更加明确。在国内,翻译教学现状不容乐观,改革步调仍然缓慢。从英语翻译方面看,翻译教学可以大致分为大学英语翻译教学和专业英语翻译教学,前者针对非英语专业学生,后者针对英语专业学生。就大学英语翻译教学而言,从20世纪的在大学课堂开展翻译教学,发展到现在的要求综合翻译能力提升;从刚开始的只关注课堂,发展到学校课堂结合商业翻译公司、互联网等。我国大学英语翻译教学有一定的发展,...