ModernLinguistics现代语言学,2024,12(3),68-73PublishedOnlineMarch2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.123173文章引用:范祎蕾.功能对等理论视角下汪译《牡丹亭》杜丽娘人物形象的再现[J].现代语言学,2024,12(3):68-73.DOI:10.12677/ml.2024.123173功能对等理论视角下汪译《牡丹亭》杜丽娘人物形象的再现范祎蕾大连大学外国语学院,辽宁大连收稿日期:2024年2月5日;录用日期:2024年3月5日;发布日期:2024年3月18日摘要文章选取中国典籍译者汪榕培的《牡丹亭》英译本为研究对象,以剧中与杜丽娘相关的容貌类描述、语言类描述以及评价类描述的英译作为研究语料,在功能对等理论的指导下,考察译者对于《牡丹亭》中杜丽娘人物形象的再现方式,探明译者再现人物形象的英译过程及其背后的合理性。分析发现,汪译文主要采用意译、增词以及调整句式结构方式再现杜丽娘的姿态神情;通过传达人物语言中隐含的情感再现杜丽娘语言的委婉含蓄;借助直译突出杜丽娘的貌美、意译披露杜丽娘的羞涩与惆怅。关键词功能对等理论,汪榕培,《牡丹亭》,杜丽娘,人物形象再现TheReproductionofDuLiniang’sCharacterizationinWang’sTranslationofThePeonyPavilionfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryYileiFanSchoolofForeignLanguages,DalianUniversity,DalianLiaoningReceived:Feb.5th,2024;accepted:Mar.5th,2024;published:Mar.18th,2024AbstractThearticleselectstheEnglishtranslationofThePeonyPavilionbyWangRongpei,atranslatorof范祎蕾DOI:10.12677/ml.2024.12317369现代语言学Chinesecanonicalbooks,andtakestheEnglishtranslationsofDuLiniang’sappearance,language,andevaluationdescriptionsasthecorpusofthestudy.Undertheguidanceofthetheoryoffunc-tionalequivalence,thearticleexaminesthewayinwhichthetranslatorreproducesDuLiniang’scharacterizationinThePeonyPavilion,andprobesintotheprocessofthetranslator’sreproduc-tionofhercharacterizationaswellasthereasonablenessoftheprocessbehindthetranslator’sreproductionofhercharacterization.ItisfoundthatWang’stranslationmainlyadoptsparaph-rasing,addingwordsandadjustingsentencestructuretoreproduceDuLiniang’sgesturesandex-pressions;reproducesDuLiniang’seuphemisticandimplicitlanguagebyconveyingtheem...