ModernLinguistics现代语言学,2024,12(1),304-309PublishedOnlineJanuary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.121044文章引用:杨争静.非文学文本的译后编辑技巧探讨[J].现代语言学,2024,12(1):304-309.DOI:10.12677/ml.2024.121044非文学文本的译后编辑技巧探讨——以移民申请材料为例杨争静湖南工业大学外国语学院,湖南株洲收稿日期:2023年12月5日;录用日期:2024年1月9日;发布日期:2024年1月19日摘要近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新《2022年世界移民报告》显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE)模式能够有效提高移民翻译从业者的工作速度和翻译质量,进而提高翻译效率。文章尝试讨论机器翻译译后编辑模式在移民材料翻译中的运用,结合自身在国内知名移民网站“移民内参”(www.immiknow.com)的翻译实践,总结出一些常用的译后编辑方法与策略,以希为翻译工作提供便捷高效的译后编辑技巧,提高移民申请材料的通过率与完成效率。关键词移民,移民材料翻译,机器翻译译后编辑,译后编辑技巧DiscussionofPost-EditingTechniquesforNon-LiteraryTexts—TakingtheEmigrationApplicationDocumentsasanExampleZhengjingYangSchoolofForeignLanguages,HunanUniversityofTechnology,ZhuzhouHunanReceived:Dec.5th,2023;accepted:Jan.9th,2024;published:Jan.19th,2024AbstractInrecentyears,migrationtoforeigncountrieshasbecomingincreasinglypopularinChina.Ac-cordingtothelatestWorldMigrationReport2022,Chinaisrankedasthefourthlargestcountryofemigration,whichposesahugechallengetotranslatorsresponsiblefortranslatingemigration杨争静DOI:10.12677/ml.2024.121044305现代语言学applicationdocuments,bothinvolumeandspeed.Nowadays,withtheassistanceofadvancedtechnologieslikeartificialintelligenceandbigdata;however,post-editingofmachinetranslation(MTPE)caneffectivelyacceleratethetranslationofemigrationapplicationdocumentsandim-provetranslationquality,thusimprovingtheworkefficiencyoftranslators.ThepapertriestodiscusstheapplicationofMTPEinthetranslationofemigrationmaterials,andsummarizesomecommonpost-editingmethod...