ModernLinguistics现代语言学,2024,12(1),272-277PublishedOnlineJanuary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.121040文章引用:鞠倩,沈章生,王宏扬,苏庆钊.目的论视角下黑龙江省非遗翻译策略研究[J].现代语言学,2024,12(1):272-277.DOI:10.12677/ml.2024.121040目的论视角下黑龙江省非遗翻译策略研究鞠倩,沈章生,王宏扬,苏庆钊东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨收稿日期:2023年12月11日;录用日期:2024年1月8日;发布日期:2024年1月18日摘要随着全球化进程不断加深,中国深刻意识到了文化“走出去”战略的重要性,通过非遗翻译让世界对于中国的实力与文化拥有更加全面的认识也愈加重要。基于此背景,笔者在目的论三原则指导下,正确吸收理解黑龙江非遗文化,充分考虑中西方的文化差异,在多次进行翻译实践后,探究出能够真实地向世界展现黑龙江非遗文化的翻译策略。本文旨在研究目的论三原则指导下黑龙江省非物质文化遗产的翻译策略与方法,如增译法、减译法、意译法等,分析英汉两种宣传文本的差异,以推动黑龙江省非遗文化的国际传播。关键词目的论三原则,非物质文化遗产,增译法,减译法,意译法ResearchonTranslationStrategiesofHeilongjiangIntangibleCulturalHeritagefromthePerspectiveofSkoposTheoryQianJu,ZhangshengShen,HongyangWang,QingzhaoSuSchoolofForeignLanguages,NortheastForestryUniversity,HarbinHeilongjiangReceived:Dec.11th,2023;accepted:Jan.8th,2024;published:Jan.18th,2024AbstractWiththedeepeningofglobalization,Chinahasrealizedtheimportanceofimplementingcultureexportingstrategy.Accordingly,givingtheworldamorecomprehensiveunderstandingofChina’sstrengthandculturethroughthepublicityandtranslationofintangibleculturalheritagebecomesmoreimportant.Basedonthisbackground,undertheguidanceofthethreerulesofSkoposTheory,inordertoexploretranslationstrategiesofHeilongjiangintangibleculturalheritage,theauthor鞠倩等DOI:10.12677/ml.2024.121040273现代语言学fullyconsiderstheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWestandcarriesoutaplentyoftranslationpractices.UndertheguidanceofthreerulesofSkoposTheory,thisessayaimsatstud-yingthetranslationstrategiesandmethodsforintangibleculturalheritageinHeilongjiangProv-inc...