ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),791-798PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122109文章引用:郭亮.论译者身份对典籍翻译过程的影响[J].现代语言学,2024,12(2):791-798.DOI:10.12677/ml.2024.122109论译者身份对典籍翻译过程的影响——以宋贤德译《聊斋志异》为例郭亮长沙理工大学外国语学院,湖南长沙收稿日期:2023年12月27日;录用日期:2024年2月16日;发布日期:2024年2月23日摘要随着中国国家地位的不断提高,经济实力蓬勃发展。中华经典作品被诸多汉学家所青睐,在文化外宣的过程中,汉学家译者也扮演着十分重要的角色。近几年,对汉学家译者作品的研究主要是对其译本的翻译策略、翻译技巧、翻译方向进行研究,但是鲜有对典籍翻译过程的探讨。本文以汉学家宋贤德的译作《聊斋志异》为例,从其翻译的动机和目的探讨其翻译的核心思想,同时探讨汉学家译者身份的独特视角,译者对书籍的大量注解等相关内容。关键词译者身份,典籍翻译,翻译过程,《聊斋志异》英译TheInfluenceofTranslator’sIdentityontheTranslationProcessofChinaClassicalWorks—TakingSidneyL.Sondergard’sVersionofStrangeTalesfromLiaozhaiasanExampleLiangGuoSchoolofForeignLanguage,ChangshaUniversityofScienceandTechnology,ChangshaHunanReceived:Dec.27th,2023;accepted:Feb.16th,2024;published:Feb.23rd,2024AbstractWiththeenhancementofChina’snationalstatus,itseconomicstrengthhasbeendevelopingra-pidly.ChineseclassicworksarefavoredbymanySinologists,andintheprocessofculturaldisse-mination,Sinologisttranslatorsalsoplayanimportantrole.Inrecentyears,theresearchonthe郭亮DOI:10.12677/ml.2024.122109792现代语言学worksofSinologisttranslatorsmainlyfocusesonthetranslationstrategies,skillsanddirectionsofthetranslatedversion,butthereislittlediscussiononthetranslationprocessofclassicalbooks.ThispapertakesthetranslationofLiaozhaiZhiyi《聊斋志异》(StrangeTalesfromLiaozhai)bySi-nologistSidneyL.Sondergardasanexample,anddiscussesthemainideaofhistranslationfromthemotivationandpurposeofhistranslation,andtocleartheuniqueperspectiveoftheidentityofSinologisttranslators,andthetranslator’sextensivenotesonthebook.KeywordsIdentit...