ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),1030-1036PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122138文章引用:张培锟,程夏薇,赵春蕊,张尔康,赵远见.跨文化传播视角下农副产品外宣翻译研究[J].现代语言学,2024,12(2):1030-1036.DOI:10.12677/ml.2024.122138跨文化传播视角下农副产品外宣翻译研究——以黑龙江省为例张培锟,程夏薇,赵春蕊,张尔康,赵远见东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨收稿日期:2024年1月5日;录用日期:2024年2月22日;发布日期:2024年2月29日摘要农副产品外宣翻译是指将我国农业和农村发展的成就、经验和特色介绍给国外受众的翻译活动,是我国对外宣传的重要组成部分。本文从跨文化传播的视角出发,以黑龙江省农副产品外宣为例,探讨了农副产品外宣翻译的理论基础、实践策略和存在问题,旨在为提高我国农副产品外宣翻译的质量和效果提供一些参考和启示。关键词农副产品外宣翻译,跨文化传播,翻译策略ResearchontheForeignPublicityTranslationofAgriculturalandSidelineProductsfromthePerspectiveofInterculturalCommunication—ACaseStudyofHeilongjiangProvincePeikunZhang,XiaweiCheng,ChunruiZhao,ErkangZhang,YuanjianZhaoCollegeofForeignLanguages,NortheastForestryUniversity,HarbinHeilongjiangReceived:Jan.5th,2024;accepted:Feb.22nd,2024;published:Feb.29th,2024张培锟等DOI:10.12677/ml.2024.1221381031现代语言学AbstractTheforeignpublicitytranslationofagriculturalandsidelineproductsreferstothetranslationthatintroducestheachievements,experiences,andcharacteristicsofChina’sagricultureandruraldevelopmenttoforeignaudiences,whichisanimportantpartofforeignpropagandaofChina.Thisthesisexploresthetheoreticalfoundation,practicalstrategies,andexistingproblemsoftheforeignpublicitytranslationofagriculturalandsidelineproductsfromtheperspectiveofinterculturalcom-munication,usingHeilongjiangProvinceasacasestudy.Theaimistoprovidesomereferencesandinsightsforimprovingthequalityandeffectivenessoftheforeignpublicitytranslationofagricul-turalandsidelineproductsofChina.KeywordsForeignPublicityTranslationofAgriculturalandSidelineProducts,InterculturalCommunication,TranslationStrategi...