40esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE整体的译文质量是值得肯定的。3结语在全球化和人工智能迅猛发展的大背景下,人们对于多种语言之间的转化与应用的需求越来越大,是否放弃昂贵又费时的人工翻译转而投入便捷高效的机器翻译始终是人们探讨的话题。笔者认为,如今的翻译软件层出不穷,对译文的掌控也各有特点。但是就目前情况来看,翻译软件因其对原文分析的不准确性、文化认知的欠缺性等弊端始终无法完全取代人工翻译。但是,就本文对DeepL在线翻译以及人工翻译的对比分析来看,计算机辅助翻译的确有可取之处,其翻译结果也符合大部分翻译原则。笔者认为译员可以利用计算机辅助翻译软件中强大的翻译记忆库将人工翻译提升到一个更高的台阶。参考文献[1]傅敬民,谢莎.翻译技术的发展与翻译教学[J].外语电化教学,2015(6):37-41.[2]耿啸秋.人工智能时代计算机辅助翻译技术研究[J].数码世界,2020(10):3-4.[3]王华树.翻译技术教程[M].上海:上海外语音像出版社,2017.[4]武晓山.浅谈计算机翻译技术在科技翻译中的应用[J].消费导刊,2008(18):184.(责任编辑:周宇婷)收稿日期:2023-5-16目的论指导下英文标点符号的翻译□南凯悦陈芙[摘要]标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。[关键词]目的论三原则;标点符号;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)02-0040-051研究背景作为书面语的重要组成部分,标点符号辅助文字记录语言,帮助人们确切地表达思想与情感。在中英文标点符号体系中,同一标点符号具有明显差异性,因此在翻译时,译者不仅要结合标点符号的功能和使用规则,还应该注意文本类型及特征。本文以目的论为理论框架,结合中英标点符号的规范用法,对不同文本类型的英文标点符号的汉译进行深入分析。2目的论概述20世纪70年代,德国开始兴起功能派翻译理论,该理论以实现翻译的目的为总则,强调突出翻译的功能。作为功能主义学派的核心理论,翻译目的论(SkoposTheory)由德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔(Vermeer,1978)首次提出。该理论强调翻译应以目的为基准,注重译者和接受者的412024年1月(总第254期)英语广场作者简介:南凯悦...