392024年4月(总第263期)英语广场收稿日期:2023-9-22作者简介:张玲,昆明理工大学外国语言文化学院。研究方向:英语笔译。目的论视角下电影《西虹市首富》字幕翻译研究□张玲[摘要]电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果。因此,对电影字幕翻译进行研究以及提高电影字幕翻译质量显得尤为重要。本文从目的论三原则出发,以影片《西虹市首富》为例,探究直译、意译翻译方法及增译法、减译法和转换法等翻译技巧在该影片字幕中的运用及产生的效果,旨为未来同类型作品的翻译提供借鉴。[关键词]目的论;《西虹市首富》;字幕翻译;翻译方法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)11-0039-04《西虹市首富》是一部喜剧电影,于2018年上映,讲述了足球守门员王多鱼因比赛失利被教练开除,在生活落魄之时,却意外得知自己即将继承一笔遗产,但前提条件是一个月必须花光十亿,他才有继承财产的资格,王多鱼千方百计地花钱,但钱不仅没变少,反倒增加。整部影片充满了喜剧色彩,但欢笑的背后隐含着对人性的考验,王多鱼面对金钱的诱惑和真挚的爱情,应如何抉择?重重考验引发了王多鱼对人生的思考和感悟,同时也引起了观众对金钱和爱的思考。本文以目的论作为理论依据,研究《西虹市首富》的字幕翻译,探讨目的论三原则在字幕翻译中的应用以及字幕翻译所采用的翻译方法和技巧,旨在为电影字幕的翻译提供借鉴和参考。1电影字幕翻译的特点影视作品的字幕翻译是一种特殊的翻译形式,体现了口译和笔译相结合的特点,有三个鲜明特征。第一,字幕翻译具有多元化特征,制片方可以采用多样的形式向观众呈现影视作品。第二,字幕译文语言需简练。字幕翻译受时间和空间的限制,时间上,字幕译文必须与人物对话、动作和场景保持一致,并且观众观看字幕时间有限,制片方要严格把控字数,不宜过多,可根据字幕时间来调整字数;空间上,字幕译文位置和字数都受到屏幕大小的限制。第三,字幕翻译具有口语化特点,译文需通俗易懂、通顺流畅,能让观众在极短时间内理解话语含义(李征,2014)。电影字幕译文需符合观看者的语言表达习惯,且不失原语句的含义和内容,最大限度地传达出电影中的情感和意境,减少不同文化背景下人员观念之间的冲突(曾文应,2023)。本文以电影《西虹市首富》为例,从翻译目的论角度出发并结合电影中字幕翻译实例进行分析,以期为未来同类型电影的传播发展提供借鉴。2目的论的概念...