32esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE收稿日期:2023-6-8科技英语翻译质量提升策略研究□黄碧[摘要]科技英语翻译要求译者具备丰富的专业知识与较强的翻译能力。现代科技英语大量采用长句结构和被动语态,语义客观性非常鲜明,文本结构严谨工整。译者应不断学习专业知识,提升科技英语中的被动语态、隐喻表达的翻译效果,以此提高科技英语的翻译质量。[关键词]科技英语;翻译质量;翻译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)04-0032-04作者简介:黄碧,浙江理工大学外国语学院。研究方向:翻译。科学技术是第一生产力,在经济全球化日益深入发展的背景下,国家间的科技交流也越来越频繁。科技英语的逻辑性、严密性、简明性较普通英语更突出,科技英语大量使用被动语态、非限定动词、后置定语、无人称主语句、定语从句及长难句等,这对科技英语文本的翻译工作提出了较高要求。因此,译者在翻译科技英语的过程中,要遵照忠实原则,体现文本规范、严谨、客观的特点。1现代科技英语的显著特征1.1大量采用长句结构和被动语态首先,为了确保文本表述具有高度的准确性和严密性,科技文本通常会使用大量的复杂长句,内容紧凑,层次分明。所以,长句结构在科技英语文本中很常见,但给翻译工作带来了一定困难(李琼,2022)。其次,被动语态在科技英语中使用频率较高,是科技英语追求客观性、避免主观性的重要手段之一。例1:Thesimulatedlocationsoftheprecipitationcentersareclosecomparativelytotherealprecipitationcenters.译文:作为模拟降水中心的地点,与实况降水中心非常接近。1.2大量采用专业术语与非谓语动词科技英语词汇的专业性比较明显,很多时候人们都会采用严谨、规范的专业术语,以表达其在特定科技行业或者领域中的专门含义,所以这些词汇都可被归为科技术语的范畴。在科技文本中,科技词汇的运用呈现明显的高频率状态,主要以动态名词、各类名词性短语为主,所涉及的具体代指事物在一般情况下都具备独特含义或某种独特功能。以气象学文本为例,笔者发现其中许多术语都是由常见单词组成的,例如rainband(雨带)、synopticmeteorology(天气学)、supercriticalflow(急流)、typhoonflowfield(台风流场)、wavevelocity(波速)等。人们通常可以根据这些名词性科技术语中各个词汇的本义,大致猜测出术语的含义。而且,很多科技英语文本都会使用相当数量的非谓语动词,以此提升文本叙事的简洁性、...