40esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE作者简介:刘正霞,淮阴工学院外国语学院副教授、英国南安普顿大学访问学者、英国UCL孔子学院公派教师。研究方向:认知语言学和应用语言学。华捷,淮阴工学院外国语学院。研究方向:翻译对比研究。章子旭,英国南安普顿大学。研究方向:物联网工程。收稿日期:2023-6-25汉语中英语外来语规范研究□刘正霞华捷章子旭[摘要]本文根据外来语进入汉语的输入方式和翻译分类,借用认知语言学的心理认知模式,研究如何规范英语外来语在汉语中的应用。另外,本文在英语外来语的起源和发展的基础上,从语音规范、语义规范、语用规范这三个层面,探讨英语外来语的文化内涵、造词理据和认知模式。[关键词]英语外来语;语言规范;认知模式[中图分类号]H0-0[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)04-0040-04语言承载着历史和文化,在民族融合和文化交流的过程中,汉语吸收了大量的外来词汇。外来语丰富了汉语的语言表达,增加了汉语的包容性、多样性和种族认同感,融合了文化差异,促进了文化交流,有助于提高汉语的国际影响力。然而,大量英语外来语给汉语语言系统带来混乱,在某种程度上影响了汉语言的健康发展。研究者有必要利用英语和汉语语言的规律,保证汉语的纯正和标准,让语言更好地服务于社会和经济发展;采取谨慎的语言政策,科学制定外来语的使用规范,更好地促进汉语教学和汉语研究。1外来语的输入方式“外来语”(loanword)指从一种语言借到另一种语言中的词(Durkin,2014)。罗常培(1950)首先使用“借字”概念,后来从各种“音译词”到“借译词”,汉语学界称之为“外来词”“借用语”“借词”等。从输入方式来看,外来语进入汉语有三大途径:(1)外部输入。在不同历史时期,汉语吸收英语、日语、法语、西班牙语、俄语等多种外来词汇,这些词汇逐渐演变成中文词汇。其中,一些外来词汇被沿用至今,具有很强的生命力,如英语外来词汇“咖啡(coffee)”和“可乐(coco-cola)”以及日语词汇“卡拉OK”和“写真”在中文中得到广泛使用;马来语“峇峇”和“娘惹”专指华人在马来西亚的后代,随着电视剧的播出也被广泛使用。(2)内部流入。在各民族交流的过程中,不同兄弟民族语言中的部分词汇逐渐进入汉语词汇,如藏语“哈达”和“喇嘛”、蒙语的“敖包”和“那达慕”、满语中的“额娘”和“格格”等。(3)回流词汇。该类词汇指一些源自中文的词汇流传出去,经过语言同化已经不再具有汉...