ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),897-903PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122121文章引用:宫平.关联翻译理论下字幕英译策略研究[J].现代语言学,2024,12(2):897-903DOI:10.12677/ml.2024.122121关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例宫平广西大学外国语学院,广西南宁收稿日期:2023年12月15日;录用日期:2024年2月21日;发布日期:2024年2月28日摘要影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力。关联翻译理论作为认知语言学在翻译领域中的延伸理论,将语言交际与心理认知作为重点,主张在原作者的认知语境和受众的预设语境之间构建联系,以求实现最佳关联性,营造最佳语境效果,对字幕翻译具有很强的指导性。本文将从关联翻译理论视角出发,选取央视译制版《西游记》第十六集的英文字幕为研究内容,探索构建影视作品最佳语境效果的翻译策略。关键词关联翻译理论,字幕翻译,西游记StudyonStrategiesofSubtitleTranslationundertheRelevanceTranslationTheory—TakingEpisode16ofJourneytotheWestasanExamplePingGongSchoolofForeignLanguages,GuangxiUniversity,NanningGuangxiReceived:Dec.15th,2023;accepted:Feb.21st,2024;published:Feb.28th,2024AbstractFilmandtelevisionworksserveasimportantcarriersofculture.ThecurrenteraofdeepeningglobalizationhaswitnessedthattheChinesefilmandtelevisionworkshavealreadyundertakenthemissionofcross-culturalcommunication.Asanemergingtranslationmode,subtitletransla-宫平DOI:10.12677/ml.2024.122121898现代语言学tionhasbuiltabridgeforChinesecultureto“goabroad”.High-qualitysubtitletranslationwillat-tractmoreaudiencesfromoverseasandexpandtheinternationalinfluenceofChineseculture.Asanextensionofcognitivelinguisticsinthefieldoftranslation,“relevancetranslationtheory”fo-cusesonlanguagecommunicationandpsychologicalcognition,advocatingcreatingalinkbetweenthecognitivecontextoftheauthorandthepresetcontextoftheaudience,inordertoachievethebestrelevancea...