192024年1月(总第253期)英语广场[摘要]旅游业的发展对中华文化的交流与传播起着不可替代的作用,旅游文本翻译的重要性也日益凸显。本文在归化和异化策略的指导下,对江西景点名称翻译方法进行分析,从源语文化和目的语文化的差异出发,通过景点汉语名称和英语名称的对比,了解译者选择相关翻译方法的原因,以期进一步促进旅游文本翻译的规范化。[关键词]归化;异化;景点名称;翻译方法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)01-0019-04归化异化策略下景点名称“译”之法——以江西景点为例□张玉亮方敏作者简介:张玉亮,山东科技大学外国语学院。研究方向:翻译与认知语言学。方敏,山东科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。收稿日期:2023-4-18旅游景点名称是特殊的文化载体,旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要部分。随着社会经济水平日益提高,文化的交流与碰撞层出不穷,文化的差异也日益凸显。基于文化差异的归化和异化策略,将源语文化和目的语文化区分开来,对于景点名称翻译方法的选择和分析具有很强的指导意义。本文以江西景点为例来进行景点名称翻译方法的探讨,结合江西各景点承载的历史文化和革命文化,来分析归化和异化策略下各景点名称翻译方法的选择,旨在为旅游翻译提供一些可供参考的文本。1旅游景点名称的特点景点名称包含通名和专名。汉语景点名称通常以专名在前、通名在后的形式出现。如“滕王阁”的“阁”、“杏花楼”的“楼”就是通名,通常用于判断、辨别景点类别,放在后面;而“滕王”和“杏花”就是专名,是用以区别某一特定事物与其他同类事物的标志。无论是景点的通名还是专名,一般都是具有特定意义的实词,也各有其特点。汉语景点名称中的通名用字不同,有部分可归咎于景点性质种类的差异,还有部分是由地区文化的差异造成的。参照中文地名通名的分类方法,景点通名也可大致分为自然地理环境类通名以及人文环境类通名这两大类(胡芳毅等,2012)。中国景点的专名来源较为广泛,有的以人名命名,有的因境内的江河湖等水体名而得名,还有的因历史而得名。有一些专名的来源较为少见,比如根据传说而来的专名,湖北省的神农架便是因此而得名。2归化和异化西方翻译史上“异化”与“归化”问题的争论由来已久。早在1813年,德国神学家、哲学家施莱尔马赫(FriedrichDanielErnstSchleiermacher)在他的“论翻译的不同方法”演讲中就提到了两种将原作者和目的语读者联系起来的方法:一种是尽量不...