48esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE作者简介:郝瑜、樊晓玉,山东科技大学外国语学院。赵善青,通讯作者,山东科技大学外国语学院副教授。研究方向:英美文学和英语翻译。收稿日期:2023-11-7切斯特曼翻译规范理论视域下《黄帝内经》脑系疾病的英译研究□郝瑜樊晓玉赵善青[摘要]近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病的术语和病情描述方式的翻译方法,旨在探究中国古典医学外译方法,分析切斯特曼翻译规范理论在翻译实践中的实际意义。[关键词]古典医学;《黄帝内经》;切斯特曼翻译规范理论;术语;病症[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)13-0048-04《黄帝内经》是我国古典医学瑰宝,它是国内中医学的理论根基。近年来,中国古典文学、古典医学的魅力为世界所惊叹,面对新冠疫情,中医学也贡献颇多。因而加强《黄帝内经》的英译工作,让中国古典医学沿着“一带一路”走出国门、造福世界是大势所趋、民之所向。切斯特曼翻译规范理论是翻译研究的一个重要理论体系,它要求译者在翻译时满足期待规范和专业规范。该理论对于解决古典医学文学术语外译难、表达方式外译难有着重要的指导意义。本文选取李照国及吴连胜、吴奇父子的译文,结合切斯特曼翻译规范理论对《黄帝内经》灵枢篇中脑系相关疾病术语条文和病情描述方式作英译研究,并证实该理论的实践指导意义。1切斯特曼翻译规范理论切斯特曼翻译规范理论旨在规范翻译实践,通过满足期待规范和专业规范,使译文更加符合目的语的文化习惯和表达习惯。对于古典医学翻译来说,其有利于提高中医著作的翻译准确度,促进古典医学文化内涵的广泛传播。1.1切斯特曼翻译规范概述图里(GideonToury)将翻译规范分为初始规范、预备规范和操作规范。赫曼斯(TheoHermans)则将图里提出的翻译规范看作一种期待性规范,他认为译文如若能够满足读者的期待,就可以称作好译文。切斯特曼(AndrewChesterman)在前人研究的基础上将翻译规范分为期待规范和专业规范。期待性规范指目标语读者对译文在可接受性、语言风格等方面的期待。而专业规范则要求译者在翻译实践中必须遵循一定的技术规范,如对源语言材料的理解、翻译方法的使用等多方面的规范。他认为,翻译人员在翻译过程中...