ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),825-835PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122113文章引用:杨杰浩.基于语料库的《封神演义》哪吒篇四个英译本的译者风格研究[J].现代语言学,2024,12(2):825-835.DOI:10.12677/ml.2024.122113基于语料库的《封神演义》哪吒篇四个英译本的译者风格研究杨杰浩武汉工程大学外语学院,湖北武汉收稿日期:2023年11月21日;录用日期:2024年2月20日;发布日期:2024年2月27日摘要本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句子长度最短,句子数量居中,说明玛译为贴近儿童受众群体,有意识降低文本阅读难度,易读性高。不知译的句子数量最少,平均词长最长,平均句长最长,标准类符/形符比最高,说明该译本用词变化程度高,文本阅读难度也随之提高,对读者受众有较高要求,译文易读性最低。沃译句子数量是不知译的2倍,比玛译略多,标准类符/形符比比顾译高而低于其他两个译本,平均词长最短,说明沃译在选词上、用词变化丰富程度上较低于除玛译之外的其他两个译文。关键词《封神演义》,双语平行语料库,译者风格ACorpusBasedStudyonTranslator’sStylesofFourEnglishVersionsofFengShenYanYiEricssonYeungSchoolofForeignLanguages,WuhanInstituteofTechnology,WuhanHubeiReceived:Nov.21st,2023;accepted:Feb.20th,2024;published:Feb.27th,2024AbstractThispaperanalyzesthetranslationstylesoffourversionsthroughthebilingualparallelcorpusofChineseandEnglishfromchapter12thto14thinFengShenYanYi.TheresultsshowthatGuZhiz-hong’stranslationismorecomprehensivethanthatoftheotherthree,isinfluencedbythesource杨杰浩DOI:10.12677/ml.2024.122113826现代语言学languageandismostreadable.Martenstranslatedthelowestdensityofwords,thelowestnumberoftypes,theshortestsentencelength,thenumberofintermediatesentences,indicatingthatmar-tenswasmoreclosertothechildren,consciouslyreducethedifficultyofreading.Theversionoftheunknowntranslatorhasthelowestnumberofuntranslatedsentences,thelongestaveragewords,thelongestav...