[GeneralInformation]书名=高校英语翻译系列教材汉英翻译技巧教学与研究作者=王大伟魏清光著方梦之主编页数=356出版社=中国对外翻译出版公司出版日期=2005年08月第1版SS号=11562151DX号=000005626185url=http://book2.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000005626185&d=69C5E779D411FED2D39122DE8FDA87D1&fenlei=08040109&sw=%BA%BA%D3%A2%B7%AD%D2%EB%BC%BC%C7%C9%BD%CC%D1%A7%D3%EB%D1%D0%BE%BF封面书名版权前言目录1词汇1.1词义准确1.1.1褒、贬义的准确1.1.1.1使用褒义词1.1.1.2使用中性词1.1.1.3使用贬义词1.1.2语义的准确1.2一词双义引起的简练1.2.1动词的一词双义1.2.2名词的一词双义1.2.3介词的一词双义1.3选择正式或非正式用词1.4变换用词1.5汉英词汇视点之差异1.6动态与静态1.7填充词1.7.1虚词填充词1.7.2实词填充词1.8冠词1.9范畴词1.10词语的搭配能力1.10.1选用正确搭配1.10.2选用搭配能力强的词1.10.3添加词汇以满足搭配要求1.11数字的模糊表达1.12倍数、百分比的译法2句法结构2.1介词词组2.1.1将介词词组转为从句2.1.2用语义具体的实词修饰远处的相关词2.2状语2.2.1解决修饰不清的问题2.2.1.1缩短状语与被修饰对象之间的距离2.2.1.2是否修饰两个对象2.2.1.3限制性与非限制性状语2.2.2多个状语的安排2.2.2.1状语的位置2.2.2.1.1分置状语以求结构平衡2.2.2.1.2将相关状语安排在一起2.2.2.2将状语转为其他句子结构2.3定语2.3.1前置与后置定语2.3.1.1使用名词性定语2.3.1.2前置定语与后置定语的选择2.3.1.2.1前置定语的使用2.3.1.2.2后置定语的使用2.3.1.3含有介词的名词词组作前置定语2.3.1.4前置定语中避免过多地叠用名词2.3.2多定语与长定语的处理2.3.2.1平衡前置定语与后置定语2.3.2.2将隔离的词组定语改为从句定语2.3.2.3将长定语分流到从句或主句中2.3.2.4将长定语分流到并列结构中2.3.2.5将长定语分流到同位结构中2.3.2.6调整长、短定语的前后位置2.3.2.7修改全句句型2.3.2.8括号内容的翻译2.4汉语无主句、无宾句的处理2.4.1补上人称代词作为主语2.4.2补上语义虚泛或具体的词语充当主语2.4.3转为被动语态2.4.4将非主语成分转为主语2.4.5补上省略的宾语2.4.6使用英语名词以省略宾语2.5主从关系的处理2.5.1词汇、词组的主从2.5.2分句的主从2.6合并与分拆2.6.1连接词并句2.6.2非连接词并句2.6.2.1副词并句2.6.2.2形容词并句2.6.2.3介词并句2.6.2.4分词并句2.6.2.5名词词组并句2.6.3分拆2.7并列结构2.7.1把汉语并列结构译成英语并列结...