[GeneralInformation]书名=汉译英教程作者=司显柱主编页数=533SS号=12276436出版日期=2009.06第一章概述第一节翻译的含义、定义和种类第二节翻译的标准第三节译者的条件第四节可译性问题第五节翻译方法第六节理解与翻译第七节我国翻译简史第八节翻译与外语教学第二章汉英语言对比第一节汉英语序对比第二节汉英句型对比第三节思维方式与语言形态对比第三章词语的翻译第一节词语的意义第二节词语的选择第三节词类转译第四节词语省译第五节词语增译第六节词语的虚实转换第七节文化词语的翻译第八节缩略语的翻译第九节成语的翻译第十节汉语叠词的翻译第十一节谚语的翻译第十二节汉语词后缀“化”的翻译第四章句子的翻译第一节无主语句的翻译第二节存现句的翻译第三节兼语句的翻译第四节“是”字句的翻译第五节“把”字句的翻译第六节被动句的翻译第七节否定句的翻译第八节长句的翻译第五章语篇翻译第一节汉英语篇对比第二节段落语篇的翻译处理第六章实用文体的翻译第一节概述第二节企业简介的翻译第三节旅游资料的翻译第四节产品说明书的翻译第五节证书的翻译第六节新闻翻译第七章佳译欣赏第一节文学翻译赏析第二节旅游文体翻译赏析第三节科技文体翻译赏析第四节广告文体翻译赏析练习参考答案参考文献[GeneralInformation]书名=汉译英教程作者=司显柱主编页数=533SS号=12276436出版日期=2009.06封面书名版权前言目录第一章概述第一节翻译的含义、定义和种类第二节翻译的标准第三节译者的条件第四节可译性问题第五节翻译方法第六节理解与翻译第七节我国翻译简史第八节翻译与外语教学第二章汉英语言对比第一节汉英语序对比第二节汉英句型对比第三节思维方式与语言形态对比第三章词语的翻译第一节词语的意义第二节词语的选择第三节词类转译第四节词语省译第五节词语增译第六节词语的虚实转换第七节文化词语的翻译第八节缩略语的翻译第九节成语的翻译第十节汉语叠词的翻译第十一节谚语的翻译第十二节汉语词后缀“化”的翻译第四章句子的翻译第一节无主语句的翻译第二节存现句的翻译第三节兼语句的翻译第四节“是”字句的翻译第五节“把”字句的翻译第六节被动句的翻译第七节否定句的翻译第八节长句的翻译第五章语篇翻译第一节汉英语篇对比第二节段落语篇的翻译处理第六章实用文体的翻译第一节概述第二节企业简介的翻译第三节旅游资料的翻译第四节产品说明书的翻译第五节证书的翻译第六节新闻翻译第七章佳译欣赏第一节文学翻译赏析第二节旅游文体翻译赏析第...