[GeneralInformation]书名:翻译之道理论与实践作者:曹明伦著页数:289出版社:保定市:河北大学出版社出版日期:2007.07简介:本书以实证考据和逻辑辨相结合的方法,按历时描述和共时批评相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对翻译理论与翻译实践之关系进行了全方位的研究。主题词:翻译理论SS号:11902928DX号:000006226214http://book1.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000006226214&d=87A95D79FAABB45F9E258D5A97E546AC&fenlei=080110&sw=%B5%C8%D0%A7封面书名版权前言目录绪论第一章翻译理论与实践关系的历史回顾1.1翻译活动和翻译理论的起源1.2中国翻译理论与实践关系的历史回顾1.2.1汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论1.2.2明清两朝科技翻译时期的实践和理论1.2.320世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论1.3西方翻译理论与实践关系的历史回顾1.3.1古罗马时期的翻译实践和理论1.3.2《圣经》翻译的实践和理论1.3.3民族语翻译的实践和理论第二章翻译理论与实践关系的现状描写2.1文化转向后翻译理论与实践的关系2.2翻译研究文化转向的来龙去脉2.2.1TranslationStudies及其“文化转向”的由来和现状2.2.2外来术语TranslationStudies在中国学界的名与实2.3现状给我们的思考和启示2.3.1思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合?2.3.2思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机2.3.3冷静,求实,保持学科特点第三章翻译的基本概念和翻译活动的性质3.1翻译的基本概念3.1.1翻译概念的内涵和外延3.1.2翻译概念及其依附的语词3.1.3翻译概念外延的扩大3.1.4翻译定义的重新厘定3.2翻译活动的性质第四章翻译的目的、任务及其标准4.1文本目的:译者的翻译目的4.2翻译任务:译者的任务4.2.1本雅明心目中的读者和译者4.2.2纯语言·普世语·核心结构·深层结构4.3翻译标准:译者的自律准则4.3.1新批评认为原作意义再模糊也可确定4.3.2德里达认为有解读经验就能看到真实4.3.3译介学理论不能作为解构忠实的论据4.3.4百家释严复,还是严复释百家?第五章翻译理论的定性和定位5.1翻译理论的定性5.2翻译理论的定位第六章对翻译理论的反思6.1关于考证不严、引征不确的问题6.1.1典型个案研究之一:“翻译”二字并用始于何时?6.1.2典型个案研究之二:道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?6.1.3典型个案研究之三:大亮法师“五不可翻”出自何典?6.1.4典型个案研究之四:真谛真的主张意译吗?6.1.5典型个案研究之五:“阙名”是何人?6.2关于术语翻译和译名统一的...