20esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE收稿日期:2023-5-15[摘要]自2015年刘慈欣凭借《三体》荣膺雨果奖以来,中国原创科幻作品的海外传播持续受到关注,具有打破长期以来由西方主导的主流科幻体系,反哺世界科幻之势。而“中国意象”作为中式科幻的一大异质因素,极易影响海外读者对中国文化的价值判断。本文以《三体》为例,从语义、文化和读者反应层面探讨功能对等理论指导下科幻小说中的“中国意象”的译介方向,以期助力中国科幻的海外传播。[关键词]中国意象;译介;科幻小说;功能对等;读者反应[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)02-0020-04作者简介:王若寒,南京信息工程大学。功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例□王若寒1“中国意象”简介“中国意象”即带有鲜明文化印记、能代表一段特定时期中国社会文化生活某一层面的词语和文本。外国文学作品对“中国意象”的集中描述最早可追溯到《马可·波罗行纪》。该书中出现的“香料”“丝绸”“瓷器”“美玉”“金锦”“宫殿”等意象碎片化式地构筑了世界文化场域中的“中国形象”。但是,这种扁平而单薄的形象构筑具有不稳定性,仿佛一个精美而脆弱的肥皂泡。鸦片战争后,欧洲人想象中的东方乌托邦式世界观逐渐崩塌,“东方主义”文化现象开始在世界文学对中国的书写中显现。如英国作家毛姆(1988:127)在《彩色的面纱》一书中描写女主人公凯蒂在修道院工作时对收养的中国孩子感到厌恶,因为他们的头发“又黑又硬”,瞳仁“又黑又大”,眼神呆滞;她在从香港到梅潭府的路上发现“街上到处跑着出生不久的鸡狗鹅鸭,到处是垃圾粪便,臭气熏天”(毛姆,1988:104),此时,“瘟疫”“战争”“孤儿”“破败的庙宇”等充满负面意味的意象频繁出现,意欲描绘一个死气沉沉、阴森可怖的中国形象。这种西方人眼中“他者”形象的建立在长期由西方主导的世界话语体系下先入为主,甚至成为意识形态之争中的文化武器,对我国文化的传播极为不利。随着数字化时代的到来,科技发展催生了影视作品、游戏等媒介,大大加深了人们对世界文化的感知力,科幻文化的发展随之异军突起。而早期世界科幻文学中的“中国意象”仍笼罩在“他者”视角的阴影下。在被誉为赛博朋克视觉鼻祖的《银翼杀手》(1982年版)中,有大量充斥东方元素的镜头:霓虹灯牌上随意组合的汉字、路边叫卖中餐的小贩、占据一整面液晶屏幕的日本艺伎、一排...