112024年1月(总第254期)英语广场收稿日期:2023-4-18[摘要]《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类。本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求。[关键词]《哈利·波特》系列;特色词汇;功能对等理论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)02-0011-05功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究□张玉亮张灵1研究背景随着时代的发展,中西方交流日益频繁,而魔幻小说作为一种想象力极为丰富的文学形式,深受中西方读者的欢迎。自出版以来,《哈利·波特》系列(下文简称《哈利·波特》)一直受到全球读者的喜爱。《哈利·波特》中存在着大量特色词汇,有其独特的文化背景和含义,在翻译过程中,译者应注意恰当翻译此类词汇,在保留其原有韵味的同时,使译文符合目的语读者的阅读习惯,推动该文学作品在世界各地的传播。提升译文质量,降低飞机维修手册的阅读难度和使用难度,更好地实现翻译目的。参考文献[1]HALLIDAYMAK.Anintroductiontofunctionalgrammar(3rdedition)[M].London:EdwardArnold,2004.[2]LAKOFFG,JOHNSONM.Metaphorsweliveby[M].Chicago&London:UniversityofChicagoPress,1980.[3]鲍倩瑜.民航术语的特征及汉译策略[J].术语与翻译,2020(6):37-41.[4]黄德先.民航术语的透明翻译[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2017(30):108-114.[5]克里斯特尔.现代语言学词典[K].沈家煊,译.北京:商务印书馆,2000.[6]李彦昌.论民航术语翻译中英汉语之间的不对称性[J].海外英语,2020(20):6-8.[7]刘微微.民航文本词汇特点与翻译选词策略——以DA42AFM为例[J].民航学报,2022,6(4):132-134+138.[8]岳红梅.民航英语词汇的特点、构成及翻译[J].海外英语,2016(23):227-228.[9]周其焕.略论民航术语的统一和规范化[J].中国民航学院学报,2004(6):56-61.(特约编辑:刘仲轲)12esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE《哈利·波特》的作者是英国作家J.K.罗琳(J.K.Rowling),她共创作了7部该系列小说,主要讲述...