072024年4月(总第263期)英语广场收稿日期:2023-9-18字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例□雷雪陈芙[摘要]在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益增多。本文在解构主义翻译理论观照下,以美剧《我们这一天》的英汉字幕为研究对象,具体分析归化与异化策略在字幕汉译中的应用。[关键词]字幕;汉译;归化;异化[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)11-0007-04影视业的国际化发展十分迅速,一些好莱坞大片被引进国内,颇受国民喜爱,在这一背景下,字幕翻译市场需求与日俱增。观众在观看影视作品时能了解异域文化,促进跨文化交流,外语学习者还能跟着字幕学习外语,提升语言交流能力。《我们这一天》是美国家庭情感剧,讲述了皮尔森一家在爱情、事业和亲情三方面的日常故事。主人公杰克和瑞贝卡竭尽所能地为三个孩子创造温馨友爱的家庭环境。父亲杰克离世后,三兄妹因种种原因产生了隔阂,但最终通过谈心等方式达成和解。本文以《我们这一天》中的字幕翻译为例,分析归化与异化翻译策略对字幕翻译的指导作用。1影视字幕翻译的特点字幕分为语内字幕和语际字幕,其中语际字幕是指在保留影视原声的情况下将源语译为目的语并显示在画面底部,即通常所说的字幕翻译(李运兴,2001)。影视字幕特点鲜明:(1)瞬时性。与书面文字不同,影视字幕转瞬即逝,这就需要观众快速理解其所表达的意思。(2)大众化。影视作品的受众决定了它的语言需要贴近大众,要符合日常生活用语的特点和表达习惯,字幕如果过多地使用高级词汇,容易给观众造成理解困难。(3)简洁性。影视作品大部分都是人与人之间的对话,因此字幕通常较短,句式结构简单,以清晰明了地表达说话的意图。字幕翻译会受到时间和空间制约。时间制约是指字幕译文的阅读用时需尽量与原字幕大致相等;空间制约是指字幕译文受限于原字幕的长度,字符数有限,译者的选词空间也有限,翻译的可操作性也就大大降低。字幕应与影视作品的原声与画面共同产生作用,使得观众在很短的时间内通过这些一闪而逝的字幕获取影视信息。由此,译者在翻译字幕时需要充分理解原字幕的含义,选择简洁而恰当的表达方式,并结合影视内容和画面进行翻译。2解构主义翻译观概述解构主义...