ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),704-710PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122098文章引用:宋依哲.生态翻译学视域下外宣文本中文化负载词的英译研究[J].现代语言学,2024,12(2):704-710.DOI:10.12677/ml.2024.122098生态翻译学视域下外宣文本中文化负载词的英译研究——以2023年《政府工作报告》为例宋依哲喀什大学外国语学院,新疆喀什收稿日期:2023年12月18日;录用日期:2024年2月13日;发布日期:2024年2月20日摘要我国的外宣文本是讲述中国故事,展示中国形象的重要窗口。外宣文本中含有丰富的文化负载词,那么如何对外宣文本中大量的文化负载词进行准确的英译,是摆在译者面前的一大难题。本研究探索了当前中国外宣文本中文化负载词英译的困境,然后笔者基于生态翻译学理论,通过对2023年《政府工作报告》中文化负载词英译实例分析,尝试从语言维、文化维、交际维三个维度提出文化负载词英译方法与技巧,以期为各外宣文本中文化负载词的英译提供借鉴。关键词生态翻译学,文化负载词的英译,政府工作报告AStudyontheEnglishTranslationofCulture-LoadedWordsinForeignPublicityTextsfromthePerspectiveofEco-Translatology—Takingthe2023GovernmentWorkReportasanExampleYizheSongSchoolofForeignLanguages,KashgarUniversity,KashgarXinjiangReceived:Dec.18th,2023;accepted:Feb.13th,2024;published:Feb.20th,2024宋依哲DOI:10.12677/ml.2024.122098705现代语言学AbstractChina’sforeignpublicitytextisanimportantwindowtotellthestoryofChinaandshowtheimageofChina.Publicitytextscontainabundantculture-loadedwords,sohowtoaccuratelytranslatealargenumberofculture-loadedwordsinpublicitytextsisabigproblemfortranslators.Thisstudyexploresthedilemmaoftranslatingculture-loadedwordsintoEnglishinChina’scurrentforeignpublicitytexts.Then,basedonthetheoryofeco-translatology,theauthortriestoproposemethodsandskillsoftranslatingculture-loadedwordsintoEnglishfromlinguistic,culturalandcommunica-tivedimensionsbyanalyzingexamplesoftranslatingculture-loadedwordsintoEnglishin2023Gov-ernmentWorkReportandaimstoprovidereferencesfortheEnglishtranslationofculture-loadedwordsinpublicitytexts.KeywordsEco-Translatology,E...