072024年1月(总第254期)英语广场收稿日期:2023-5-15语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译□杨紫嫣白秀敏[摘要]为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容,使表意更加清晰、逻辑性更强。但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需要采用“去名词化”的翻译策略。笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义。[关键词]飞机维修手册;名词化结构;语法隐喻理论;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)02-0007-05作者简介:杨紫嫣,中国民用航空飞行学院外国语学院。研究方向:英语笔译。白秀敏,中国民用航空飞行学院外国语学院副教授、硕士生导师、四川省翻译协会会员。研究方向:民航文献翻译、文学翻译、民航英语教学。1研究背景在民航领域,英语被称为“天空的语言”(thelanguageoftheskies),即便是地面上使用的飞机维修手册(AircraftMaintenanceManual,AMM)也毫不例外地以英语作为通用语言。但是在我国,部分机务维修人员的英语水平有限,他们通常无法直接使用英语版的维修手册,惯例的做法是将飞机维修手册翻译成汉语并制作成工卡,提供给机务维修人员使用。从这个角度来说,飞机维修手册的汉译不仅具有重要的实用价值,同时也是一项十分紧迫的现实任务。在飞机维修手册的翻译过程中,译者面临着专业术语、背景知识、句法等方面的挑战。本文以飞机维修手册中的名词化结构为例,论述其翻译策略。本文首先概述飞机维修手册翻译研究的情况,然后介绍名词化结构及其在飞机维修手册中的使用情况,再结合语法隐喻理论探讨飞机维修手册中名词化结构的翻译策略,最后总结语法隐喻理论对于飞机维修手册中名词化结构翻译的指导价值。2飞机维修手册翻译研究现状飞机维修手册翻译的相关研究主要围绕民航术语的翻译、一般性词汇翻译和句段翻译等内容展开。对于民航术语的翻译,学者主要从翻译原则、译文准确性以及翻译策略三个方面进行研究。对于文本中一般性词汇的翻译,学者主要探究应遵循何种翻译原则以保证其在具体语境下的准确性。对于文本中的句段翻译,学者主要从原文结构出发探讨翻译策略与方法。飞机维修手册中存在大量民航术语。术语翻译的准确性对手册的使用、飞机的维护以及飞行安全有着重要意义。民航...