ENGLISHSQUAREENGLISHSQUARE3597565103@qq.comTel:027-87158992[摘要]随着我国进一步实行对外开放政策,中国的商品正进一步走向世界。商标翻译在品牌的推广过程中发挥着重要作用。中华老字号作为具有中国独特文化属性的品牌之一,其商标翻译尤为重要。本研究从文化翻译理论视域对中华老字号的商标翻译进行分析,概括其特点并指出适用于不同文化背景的中华老字号商标翻译的方法。研究发现,中华老字号的商标翻译具有文化功能互等性、文化适应性及文化交流性这三个特点,具体可采用的翻译方法有直译、音译和意译这三种。[关键词]中华老字号;商标翻译;文化翻译理论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)12-0030-04收稿日期:2023-12-7作者简介:王艺蓉,南通大学教师教育学院。研究方向:英语教学。文化翻译理论视域下的中华老字号商标翻译研究□王艺蓉1研究背景随着社会主义建设进入新时代,中国进一步实行对外开放政策,中国的商品正进一步走向世界。商标是商品不可或缺的因素之一,在进出口业务中,商标翻译的质量往往会影响品牌的推广效果。中华老字号具有中华民族鲜明的地域文化特征,深厚的历史价值、文化价值和商业价值,是中华文化瑰宝的重要组成部分(吕细华等,2022)。中华老字号商标的准确翻译能直接体现商品价值、特性及其蕴含的文化因素,并起到良好的宣传作用。因此做好中华老字号的商标翻译尤为重要。从20世纪80年代起,关于商标翻译的研究从单纯的翻译方法上升到翻译理论,从纯粹的翻译到考虑文化差异、民族差异因素等。因此,本文基于文化翻译理论对具体中华老字号的商标翻译进行分析,概括其特点,学习借鉴相关研究成果并结合具体案例,指出适用于不同文化背景的中华老字号商标翻译的方法,以期为提高中华老字号商标翻译的质量提供参考。2文化翻译理论文化翻译理论将翻译置于更广阔的文化语境和视野中,认为语言与其文化背景密不可分,相互依存,认为翻译的本质是不同文化之间的交流,翻译的目的是实现文化转换而不仅仅是语言之间的转换。苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)是文化翻译学派的主要代表人物之一,她曾提出“文化转向”(culturalturn)这一概念,即将文化视为翻译的基本单元,更多地关注翻译活动与目标语言的社会意识形态、价值观和文化之间的关系(Bassnettetal.,1990)。文化翻译理论详细来说分为四点:(1)翻译应以文化为单位,不应停留在文本话语上,即翻译不仅仅是文字的转换,更是文化意...