ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),939-945PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122126文章引用:周慧宇,张贵生.中国特色文化负载词汉日翻译分析[J].现代语言学,2024,12(2):939-945.DOI:10.12677/ml.2024.122126中国特色文化负载词汉日翻译分析——以《二十大报告》日译本为例周慧宇,张贵生广西大学外国语学院,广西南宁收稿日期:2024年1月12日;录用日期:2024年2月21日;发布日期:2024年2月28日摘要《二十大报告》是指导全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文献。《二十大报告》外译本是中国重要的政府外宣文本。其译文质量直接影响中国在境外的形象建构。《二十大报告》中的中国特色文化负载词承载着深厚的历史文化底蕴和独特的价值体系,其在翻译中涉及到语言、文化、政治等多方面的因素。本论文从“外宣三贴近”原则的视角分析报告中的典型翻译案例,鉴赏佳译、提出意见,并揭示中国特色文化负载词在日译过程中面临的难点与解决对策,总结外宣文本的日译策略。通过此研究,希望为中国外宣工作提供实用性的参考,帮助构建中国话语和中国叙事体系。关键词二十大报告,中国特色文化负载词,翻译策略ChineseCharacteristicCulturalTerminologyTranslationAnalysisinChinese-JapaneseContext—ACaseStudyoftheJapaneseTranslationofthe“20thCongressReport”HuiyuZhou,GuishengZhangForeignLanguagesCollege,GuangxiUniversity,NanningGuangxiReceived:Jan.12th,2024;accepted:Feb.21st,2024;published:Feb.28th,2024AbstractThe“20thCongressReport”isaseminaldocumentthatguidesthecomprehensiveconstructionof周慧宇,张贵生DOI:10.12677/ml.2024.122126940现代语言学asocialistmodernizationnationandchartsthecoursetowardthesecondcentenarygoal.Transla-tionsofthe“20thCongressReport”serveasimportantinstrumentsofChina’sgovernmentpropa-gandaabroad,withthequalityofthesetranslationsdirectlyimpactingChina’simageontheinterna-tionalstage.Withinthe“20thCongressReport”,terminologiesembodyingChina’suniqueculturalheritageanddistinctvaluesystembeartheweightofprofoundhistoricalandculturalsignificance.Thetranslationofsuchtermsinvolvesmultifacetedconsiderationsspanninglanguage,culture,poli-tics,a...