192024年3月(总第259期)英语广场[摘要]Educated:AMemoir是美国历史学家、作家塔拉·韦斯特弗的一部自传体小说。本文从生态翻译学的视角切入,以任爱红汉译本《你当像鸟飞往你的山》为例,阐述译者在翻译时如何基于翻译生态环境进行适应性选择与转换,并从语言维、文化维和交际维分析该文本的汉译效果,旨在探究该类文本的翻译策略和方法,从而助推中外文学及文化的交流。[关键词]生态翻译学;三维转换;《你当像鸟飞往你的山》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)07-0019-04生态翻译学视域下Educated:AMemoir英汉翻译研究□侯笑宇李思龙作者简介:侯笑宇,浙江理工大学外国语学院。研究方向:应用翻译。李思龙,通讯作者,浙江理工大学外国语学院教授、硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2023-7-19随着中国改革开放和现代化建设的大力推进,中外文化交流也越来越频繁。在坚持中国文化“走出去”的同时,我们也要了解国外的优秀文化,推动世界各国文化的友好交流。优秀英美文学作品的汉译有助于文化交流与传播,能够帮助国内读者打破认知的壁垒,尽可能近距离地体会国外的社会风貌和风土人情。因此,对于此类国外优秀作品的汉译研究是非常必要的。1研究背景生态翻译学是利用生态理性特征,从生态学视角对翻译进行综观的研究范式(胡庚申,2013)。生态翻译学研究既是一种“喻指”,又是一种“实指”(胡庚申,2008)。“喻指”是指把翻译生态比作自然生态而进行的基于整体的翻译研究;“实指”则是指取向于译者与翻译生态环境之间关系的研究。也就是说,生态翻译学与传统翻译学的不同之处在于其以整体的翻译生态系统为基础,从生态翻译学的视角切入,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。Educated:AMemoir是剑桥大学历史学博士,美国历史学家、作家塔拉·韦斯特弗(Westover,2018)的处女作。这本自传体小说在上市第一周即登上《纽约时报》畅销榜,稳居第一名,全美销量破百万册,韦斯特弗也因此书被《时代周刊》评选为2019年度影响力人物之一。作者韦斯特弗出生在美国爱达荷州山区的一个小村庄,父亲经营一家废料厂,母亲是一名药剂师兼助产士。韦斯特弗深受原生家庭的影响,霸道的父亲质疑政府与医疗机构,并认为“公立学校是政府引导孩子远离上帝的阴谋”,“送孩子去上学和把他们交给魔鬼没什么两样”。17岁那年,韦斯特弗下决心离开这种环境并开始了曲折的自学之路...