跨文化视阈下科尔沁叙事民歌英译策略研究贾继南(内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古通辽028043)[摘要]科尔沁叙事民歌记录了蒙古族人民的历史、文化和生活方式,是蒙古族口头传统文化的珍品之一。英译科尔沁叙事民歌有助于促进蒙古族文化的传播,同时也有利于推动国际文化交流和旅游业的发展。本研究基于科尔沁叙事民歌的英译现状梳理,以《陕北民歌》《阿诗玛》与《玛纳斯》等民族典籍译介成功案例为参照,紧密结合科尔沁叙事民歌的演唱形式以及歌词特点,探讨科尔沁叙事民歌的翻译策略,提出了从“底本选择”“团队翻译”和“归异结合”的翻译策略,旨在助推更多的蒙古族文学典籍走向世界,进一步促进民族文化研究的国际化。[关键词]外宣视角;科尔沁叙事民歌;典籍英译[中图分类号]I207.9[文献标志码]A[文章编号]1671-0215(2023)04-0101-06科尔沁叙事民歌是蒙古族经典民歌艺术之一,在我国的民间文化遗产中具有重要地位。这些民歌承载着科尔沁蒙古族的历史和传统文化,其内容大多来源于蒙古族人民的近代生活。这些歌曲是科尔沁蒙古族人民在长期的生活过程中实践经验和集体智慧的结晶,其中传唱的民歌更体现了蒙古、汉、满等各民族的团结融合。探讨科尔沁叙事民歌的有效译介模式,对于促进文化交流具有重要意义,可以让世界各地的人们更好地了解中国蒙古族文化,促进中外文化交流,从而促进世界文化多样性。英译科尔沁叙事民歌可以让不同国家和地区的人们欣赏和学习到不同的音乐形式和文化内涵,为地区旅游业发展提供支持,吸引更多的游客前来欣赏和体验当地的文化风情。因此,探究外宣视角下科尔沁叙事民歌的译介模式,有助于促进蒙古族文化的传播,同时也有利于推动国际文化交流和旅游业的发展。一、科尔沁叙事民歌简介科尔沁叙事民歌主要流传于内蒙古东部的科尔沁草原,承载着科尔沁蒙古族历史及传统文化。由于受多元文化的影响,当今青少年对蒙古族科尔沁叙事民歌缺乏足够的认知,对其传承自然处于弱势。因此,无论是国内传承还是对外译介,了解科尔沁叙事民歌的起源、发展和语言特点都是必要的。科尔沁叙事民歌因其鲜明的民族和地域特色、独特的艺术风格以及底蕴深厚的民族文化而享誉海内外,在蒙古族音乐史上具有重要地位,在历史学、民族学、民俗学、文学艺术等多方面也颇具研究价值,其译介现状以及翻译策略不容小觑。科尔沁叙事民歌起源于13世纪,曾在元代出现衰退,直至15世纪中后期才得以重新发展。民歌诞生时主要传唱马...