202美眉2023.08下教研与美育观点交流跨文化视角下河南旅游文本英译研究赵丽(平顶山学院外国语学院,河南平顶山467000)摘要:从功能学派角度而言,开展旅游文本英译工作主要目的是吸引更多国外游客,又可确保旅游区域能够为英语口语旅游者提供良好的环境,从而保证地区开展跨文化交际活动与英语旅游者的文化和思维更加契合。因此,河南省在开展旅游文本英译工作中,应以文本实例为基础,利用多种变译方法,并在网络搜索技术支持下,参考英语使用者的文本规范,对旅游英语翻译进行完善,使翻译的内容能够更加贴合英语游客,从而提升河南地区旅游经济效益。关键词:跨文化视角;河南;旅游文本;英译前言河南省是我国重要的文明发源地,存在很多具有浓厚历史文化的景点,如少林寺、开封清明上河园、焦作云台山、洛阳龙门和洛阳牡丹节等,不仅有着引人入胜的自然景观,而且有着多样的文化传承,不断吸引着更多国内外游客,并逐渐成为河南旅游业中精品旅游景点。而随着我国经济发展,推动了跨文化地区交际,使得地方政府提升了对跨文化旅游重视。但旅游文本英译中有关问题,会对旅游业国际化发展造成阻碍,如用词不当、中式英语和文化误解等错误,会在不同程度上对中国文化输出与国外游客流量产生影响。因此,在河南旅游业中,需要以跨文化交际为目的,基于翻译理论,并利用搜索引擎技术以及变译方法,完善旅游文本翻译,提升翻译内容准确性与规范性,从而提升河南旅游景观形象和旅游经济效益。一、跨文化旅游翻译跨文化旅游翻译,主要是基于不同语言间的文化差异进行翻译。英文作为一种世界范围内常用的语言,通过英文翻译方式,能够加强其他国家对世界历史、世界地理等多方面信息了解。通常而言,旅游翻译中的英语具有简洁易懂特点,相较于科学技术、公文编辑等专业性领域中英语而言较为简单。在英汉转换中,由于汉语中很多内容表达较为隐晦,语言辞藻选择方面较为华美。而英语形式的语言,行文和言辞较为简单,对信息表达更为准确。因此,在使用英语描述一个景区内容时,主要内容以可看见和可感受到的实体为主。通过对各种景物具体形象和变化进行描述,能够帮助人们清晰掌握事物的具体形象。而汉语中通常会加入多种具有描绘具体事物情形和氛围的语句。两种语言表达方式存在较大差异,需要一个中间转换,尤其是在翻译英文过程中,为保证203美眉2023.08下教研与美育观点交流行文言辞表达准确,必须按照使用英语国家思维方式进行翻译。同时需要按照汉...