语言与文化研究翻译研究117基于三维转换视角的商务信函的翻译研究张静张树德(广西科技大学,柳州,545006)【摘要】随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维、文化维和交际维三个维度入手,阐释、分析并最终总结得出商务信函的翻译策略,进而检验“三维转换”理论对于商务信函翻译的可靠性和指导价值。【关键词】三维转换;商务信函翻译;翻译策略一、引言作为跨文化沟通的一种方式,商务信函的重要性在商贸交流中日益突出。长期以来,中外学者从不同角度对商务信函的翻译进行了广泛的研究。生态翻译学是由清华大学胡庚申教授首次提出来的一种全新的生态翻译理论。本文基于生态翻译学的“三维转换”,对商务信函的翻译实例进行分析,旨在为商务信函的翻译策略研究提供参考,以期日后能够在国际商务谈判和交流中发挥重要作用。二、商务信函的语言特点(一)语言的准确性和严谨性商务信函中表达信息的语言准确性非常重要,尤其是在如何运用数字符号和日期方面表现出来得语言特征更为明显,用词不当的话往往就会容易导致对方难以理解。商务信函的格式和措辞均应充分遵从准确可靠和客观严谨的原则,应该避免因用词不当造成争议。(二)语言的礼貌性中国的文化背景决定了中国人的语言交际不仅有比较严格的礼貌体系,还有着复杂的礼貌准则。俗话说和气才能生财,商务人员在商务活动中更应该秉持礼貌的原则,让交易双方都能感到舒适,这有助于促进交易的顺利进行。故商务信函的翻译者要选择适当的修饰语来表达一种礼貌,委婉的修饰语气,以达到语言功能上的对等。(三)语言的专业性译者在对涉及国际经贸业务领域中的工作进行翻译处理过程中,都离不开对相关领域专业术语的使用,包括国际一些经贸机构名字缩写和国际贸易类公司名称缩写及其他英文单证。商务信函涉及到的信息的范围十分广泛,这就必然要求译者全面系统地了解掌握这些涉及有关学科领域中的专业术语,运用规范性的语言来表达原文内容的准确意思。三、生态翻译学的“三维转换”“三维转换”是生态翻译学指导具体翻译实践的理论支撑,是指在多维适应、适应性选择的原则下,对语言维、文化维和交际维这三个维度进行适应(胡庚申,2011:8)。语言维度是指“译者在翻译过程中,为了满足读者的需求而...