第一章绪论1.1翻译的性质和分类1.翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。2.翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。3.翻译活动涉及的因素:译者:translator,作者:author,原文:sourcetext,原文读者:source-textreaders译文:targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:target-textreaders1.2汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。1.3汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。达:expressiveness指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2.刘重德的标准信:faithfulness信于原文内容tobefaithfultothecontentoftheoriginal达:expressiveness具备原为一样的表现力tobeasexpressiveastheoriginal切:closeness尽可能的切近原文的风格tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible3.泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork译文的风格和笔调应与原文一致thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal译文应像原文一样流畅atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositon4.张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness,忠实于原作的内容和风格通顺:sm...