【案例10】美日商人的文化差异由于文化的差异,日本商人和美国商人在“不”字用法上遇到了说不清、道不明的麻烦。日本商人觉得,在谈判时要是他的回答是断然否定,会让美国人丢面子,因而从来不明确地表达;而美国商人不领会这一点,只要他认为还没有得到明确地答复,就会坚持继续谈下去。当某个美国人说“是的(Yes)”的时候,其通常含义是“我就受这种看法”。但对日本人而言,“是的(Yes)”却有4种不同的意思:一是表示一方知道另一方正在同他说话,但他并不一定理解了谈话的内容;二是表示对方所说的是可以理解和说清楚的;三是表示他已经理解了对方的建议;四是表示完全同意。当与日本人进行交流时,“是的(Yes)”的实际含义需要根据说话的情景来进行判断,必要时可请对方予以确认。(资料来源:莫林虎商务交流[M].北京:中国人民大学出版社,2008)案例思考:1.案例中美国人和日本人在“不”和“是”的用法上有什么样的差异?2.跨文化商务谈判中应该注意哪些问题?