L/O/G/O篇章翻译与细节完善时伟通15652346535选择佳华,成就梦想!Youcouldhavenobetterchoice!一、篇章翻译的过程•翻译的过程,通俗讲就是翻译实践所遵循的步骤,是利用译入语将源语在纸上或机器上再现的过程。总得来说,这一过程包括三个相关联的步骤:理解(comprehension)、表达(expression)、审校(review)。其中理解指向源语、表达指向译入语、审校则是源语译入语并重。•理解是基础。理解就是在阅读的基础上准确把握全文的信息,这些信息既包括意义概念信息也包括问题风格信息,具体来说要把握篇章的整体信息、文体风格信息,正确理解词和句,因此其指向“信”的要求,要经得起“忠实”标准的检验。近两年在授课的过程,发现学生在在这一环节上存在几个误区:•理解在汉译英时是否重要。很多学生想当然地认为,汉语是母语,不存在理解问题,实际不然——理解在在汉译英和英译汉中同样重要,只不过相对来说在英译汉中更为重要一些而已。毕竟只有理解透彻了才能选择恰当的对等语,更遑论很多学校直接把古文用作考题,这就更考验考生的汉语基本功了。兹举一例来看下理解在汉译英中的重要性:•(1)我母亲死后,父亲就喝酒,而且越喝越多,手里有俩钱儿就喝,就骂人。邻居劝,他不是不听,就是一把鼻涕一把泪,弄得人家也挺难过。•译文:Myfather’sbeendrinkingsincemymotherdied,andit’sbeengettingworseandworse.Ifhegetshishandsonabitofmoneyhedrinksandgetsabusive.Whentheneighborstrytopersuadehim,he’salltoreadytolisten.Heisevenalltearsandsnot,makingtheneighborsalsoverysad.•这句话选自阿城的小说《棋王》。抛开原文,单读译文,发现很通顺也很流畅,没有什么语法错误。然而读下原文就会发现译文由于理解不当存在诸多问题。从结构上来说,把不是不听理解成了双重否定所以翻成了“alltoreadytolisten”的肯定含义(听劝),而这里显然是“不是……就是……”的选择结构;从词义上来说,“难过”一词也没理解透,“难过”不仅仅指为父亲的“一把鼻涕一把泪”感到心酸,也指父亲不听劝时邻居的无奈和窘迫。•结合这两方面的问题,可以把这句话翻成:“Myfather’sbeendrinkingsincemymotherdied,andit’sbeengettingworseandworse.Ifhegetshishandsonabitofmoney,hedrinksandgetsabusive.Whentheneighborstrytotalkhimoutofit,theygetreallyembarrassed-he’seitheralltearsandsnotorturningadeafeartothat,neckandcrop.”...