科技信息日语是粘着语,在句子中根据句子结构的需要常常要用到“が”、“の”、“に”、“を”、“で”等不同的格助词。而母语为汉语的日语学习者在日语学习和使用的过程中常常有把助词“に”与“を”误用的现象。在应该用“に”的时候却误用了“を”,即使是过了日语能力1级的学生也经常有这种现象。本文尝试从中文句子中的述宾结构的角度来对比探讨母语为汉语的日语学习者在日语学习过程中产生将“に”与“を”误用的原因,提出避免误用的方法和建议。母语为汉语的日语学习者刚开始学习日语的时候都会在第一印象里深刻地牢记:格助词“を”表示动作的对象,常常在述宾结构中用于表达宾语。如“送报纸”、“打扫教室”等述宾结构的词组用日语表达分别是“新聞を配達する”、“教室を掃除する”。在句子中的用法如例子(1)、(2)。(1)我送报纸。私は新聞を配達する。(2)他打扫教室。彼は教室を掃除する。格助词“を”一般被认为是在述宾结构中表达宾语的时候使用的。例子(1)和(2)的波浪线和横线部分分别代表述语和宾语。随着日语学习的深入,我们发现有些几乎相同的句子结构,除了用“を”格表达以外,还可以用别的格助词来表达。其中“を”格常常和“に”格一起使用或者是交替使用。即使是在同一个述宾结构例句中,既能用“に”又能用“を”,虽然表达的意思有所不同,但两者翻译成中文时的译文文字却可以是完全一样的。如例(3)这组例句。(3)a.絵を描く。b.絵に描く。这组句子翻译成中文时,译文都是“画、画”。但a、b这两个例子的真正含义却完全不同.a.表示单纯的述宾结构的动作,其动作具有临时性和偶然性。而b.则表示动作的具体着落点,是在图画上画而不是在别的什么地方画。用“に”时完全没有临时性和偶然性,其宾语成分是静止的,是没有移动性的固定物。另外,在要求把下述(4)、(5)的例子翻译成日文时,母语为汉语的日语学习者常常把句子中该用“に”格的地方却误用“を”格来表达。例子(4)、(5)分别被翻译成(6)和(7)。(4)我每天早上去公司。私は毎朝会社に行く。(5)明天回老家。明日、故郷に帰る。(6)?私は毎朝会社を行く。(7)?明日、故郷を帰る。母语为汉语的日语学习者在日语学习的过程中为什么会产生将“を”格和“に”格误用的现象?在什么条件下“を”和“に”可以互换?“を”和“に”互换时的句子是什么意思?本文尝试就这些问题,通过与汉语的语法进行对比,分析和探讨助词“に”和“を”误用的原因,以及能避免...