文化创新比较研究第22期文化交流归化和异化视角下孔繁森精神的跨文化翻译研究赵立霞1袁史晓玲2渊1.聊城大学袁山东聊城252001曰2.聊城市社会科学界联合会袁山东聊城252001冤摘要院近年来袁在中华文化对外传播进程中袁越来越多优秀的中国故事被译介到海外遥孔繁森事迹也是值得对外传播的中国好故事之一袁其重要传播路径之一就是跨文化翻译遥该文在回顾孔繁森主题研究的基础上袁从归化和异化两种翻译策略入手袁分别对孔繁森事迹跨文化翻译中涉及的名词和诗词翻译进行分析袁发现这种翻译既是归化与异化之间的衡量袁也是一种文化之间的碰撞与交流遥无论采用何种策略袁目的都是让微观译述承载宏观意义袁用译语把孔繁森代表的红色精神尧传统文化底蕴袁以及援藏经历涉及的藏族文化表现出来遥因此袁优化翻译策略袁兼顾原文精神和译语读者的可接受度袁才能更好地消除文化差异带来的误解和障碍袁缩小海内外读者的心理距离袁进一步提升中国好故事的对外传播效果遥关键词院跨文化翻译曰归化曰异化曰翻译策略曰文化交流曰译语读者中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤08渊a冤-0165-05AStudyofCross-CulturalTranslationofKongFansen'sSpiritZHAOLixia1,SHIXiaoling2(1.LiaochengUniversity,LiaochengShandong,252001,China;2.LiaochengFederationofPhilosophyandSocialSciences,LiaochengShandong,252001,China)Abstract:DuringtheprocessofspreadingChinesecultureinrecentyears,moreandmoreexcellentChinesesto鄄rieshavebeentranslatedoverseas.ThestoryofKongFansenisoneofthem.Oneimportantapproachofspreadingitiscross-culturaltranslation,whichshouldweighupnotonlythebalancebetweenthetwotranslationstrategiesofdomes鄄ticationandforeignization,butalsothecollisionandcommunicationbetweencultures.OnthebasisofreviewingKongFansen'sthematicresearch,thispaperanalyzesrespectivelythenounandpoetrytranslationinvolvedinthecross-cul鄄turaltranslationofKongFansen'sdeedsfromtheperspectiveofthetwotranslationstrategiesofdomesticationandfor鄄eignization,andfindsthatthistranslationisnotonlyameasurebetweendomesticationandforeignization,butalsoakindofcollisionandexchangebetweencultures.Whateverstrategythetranslatortakeuseof,thetranslationistomakeclearthespiritofveteranslikeKongFanseninTibetan...