第27期关联理论视角下纪录片《美丽中国》字幕翻译研究文化创新比较研究传媒文化张思思(中南民族大学外语学院,湖北武汉430074)摘要:随着全球化的发展及社会和科技的进步,如今人们足不出户就可以通过各类视频了解到世界各国的文化、历史、人文地理等多方面信息。相比文本、图片信息等表现形式,纪录片更具有普及性和启发性,是文化对外传播中一种较为理想的载体。纪录片字幕翻译在传播中国特色文化方面也愈来愈受到重视。因此,该文以关联理论为理论框架,以央视纪录片《美丽中国》字幕为研究对象,对其字幕翻译进行研究,探讨纪录片字幕翻译的技巧,展示中华大地之美、生态之美,更好地传播中华文化。研究发现,影视字幕有着特殊性、瞬时性和口语化的特征,鉴于此,需依据关联翻译理论进行适当有效的转换以实现最佳关联,如增补、缩减、意译、虚实转换、替换和重构等,这些方法都具有一定的指导意义和实用价值。关键词:字幕翻译;关联理论;纪录片;《美丽中国》;翻译技巧;最佳关联中图分类号:H030AStudyonSubtitleTranslationoftheDocumentaryAmazingChinafromthePerspectiveofRelevanceTheory文献标识码:A文章编号:2096-4110(2023)09(c)-0057-05ZHANGSisi(SchoolofForeignLanguages,South-CentralMinzuUniversity,WuhanHubei,430074,China)Abstract:Withthedevelopmentofglobalizationandtheprogressofsocietyandtechnology,peoplecannowlearnabouttheculture,history,humanitiesandgeographyofvariouscountriesintheworldthroughvariouskindsofvideoswithoutleavinghome.Comparedwithtexts,picturesandotherformsofexpression,documentariesaremorepopularandinspiring,andtheyareamoreidealcarrierforculturalcommunication,sosubtitletranslationofdocumentarieshasbeenmoreandmoreemphasizedinthedisseminationofChineseculture.ThisstudytakestherelevancetheoryasthetheoreticalframeworkandthesubtitlesoftheCCTVdocumentaryAmazingChinaastheresearchobject,studiesitssub-titletranslation,andexploresthesubtitletranslationskillsofthedocumentary,inordertoshowthebeautyoftheChi-neselandandecology,andtobetterspreadChineseculture.Keywords:Subtitletranslation;RelevanceTheory;Documentary;AmazingChina;Translationskills;Optimalrel-evance央视纪录片《美丽中国》,山水生态专题目前共57集,从山水、生态等方面呈现中华...