文化创新比较研究语言文化第26期诗歌是一种极为注重语言音韵美尧形象美和意义美的艺术遥英诗汉译对我国读者欣赏英诗尧了解英美文化发挥着重要作用遥在英语文学翻译中袁诗歌翻译的难度最高遥因此袁译者亟须使用有效的翻译理论指导遥关联翻译理论是一种关注作者尧译者尧读者三要素的理论遥该理论为诗歌翻译提供了一种全新视角袁可指导诗歌译者的具体翻译实践遥我国一些研究者已探讨了关联翻译理论在中国古诗英译中的运用[1-6]袁关联翻译理论视角下约翰·多恩《别离辞:莫伤悲》汉译评析陈佳渊陕西师范大学附属小学袁陕西西安710119冤摘要院诗歌是一种极为注重语言音韵美尧形象美和意义美的艺术遥关联翻译理论是一种关注作者尧译者尧读者的三元翻译理论遥关联翻译理论有助于译者深刻认识诗歌作者所处社会尧文化语境在翻译中发挥的重要作用袁因而可对译者的翻译实践提供指导遥该文借助关联翻译理论袁分析评价英国玄学派诗人约翰窑多恩的代表作叶别离辞院莫伤悲曳的3个汉语译本袁借此考察关联翻译理论在英诗汉译中的实际应用价值遥译者在诗歌翻译中应尽量在译文中体现诗歌作者的意图袁确保译文达到比较理想的交际效果袁使作者的意图与读者的期待尽量趋于一致袁避免因理解偏差导致的翻译失误遥关键词院关联翻译理论曰约翰窑多恩曰叶别离辞院莫伤悲曳曰诗歌翻译曰译者曰翻译策略中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤09渊b冤-0052-05AnAnalysisofThreeChineseTranslationsofJohnDonne忆sAValediction:ForbiddingMourningfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheoryCHENJia(PrimarySchoolAttachedtoShaanxiNormalUniversity,Xi忆anShaanxi,710119,China)Abstract:Poemsareabouttheartisticuseoflanguagetoachievethebeautyofsound,imageandmeaning.Rele鄄vancetranslationtheoryisaternarytheorythatfocusesontheauthors,translatorsandreaders.Thistheoryenablesthetranslatorstofullyrecognizetheimportanceofthepoets忆socialandculturalcontextsinthetranslationprocess,thusof鄄feringcertainguidancetothetranslators.Basedontherelevancetranslationtheory,thisthesisanalyzedthreeChinesetranslationsoftheBritishmetaphysicalpoetJohnDonne忆smasterpiece,AValediction:ForbiddingMourning,toverifythepracticalapplicationoftherelevancetranslationtheoryintranslatinganEnglishpoemintoChinese.Whentranslat鄄ingpo...