第一节衔接与英汉互译读完一篇好的文章,常常能够感觉到这篇文章整体上语义连贯、信息突出,句子与句子之间关系紧凑,整体非常通顺,无论英语的文章还是汉语的文章都是如此。那么句子和句子之间是如何紧密连接在一起的呢?这就指向了衔接和连贯的问题。在第二章中曾提及到这一问题,本章的导入部分实际上也是指向这一问题。连贯和衔接之间又有什么区别呢?1.衔接手段(cohesivedevices)衔接(cohesion)涉及“将一组句子生成文本的形式成分和原则”(theformalelementsandprinciplesthatmakeacollectionofsentencesintoatext)(Cobley,2001:73)。韩礼德和汉森认为:“衔接是一篇文章或一个句子内的语法或词汇连接,其将篇章整合成一体,篇章因此而产生意义;衔接与连贯这一更为宽泛的概念紧密相关。(Cohesionisthegrammaticalandlexicallinkingwithinatextorsentencethatholdsatexttogetherandgivesitmeaning.Itisrelatedtothebroaderconceptofcoherence.)”(Halliday&Hansan,1976:11)1而连贯指向篇章的整体语义。从两个概念可以看出,连贯侧重篇章的整体而言,是读者读完一篇文章之后的整体感觉。而衔接更侧重形式的东西,衔接是连贯的表象,连贯需借助衔接手段(cohesivedevice)来实现。总得来说,衔接手段主要包括语法衔接(照应、省略、替代)、逻辑衔接和词汇衔接。照应(co-reference)是指文本中某一成分与另一成分构成相互解释关系。照应又可以分为利用人称代词(he,she,it,they等)的人称照应(personalreference)、利用指示代词(this,that,these,those,such,the等)的指示照应(demonstrativereference)和包含对比或比较关系(利用same,as,different等体现)的对比照应(comparativereference)。下面可以看一些简单的例子。(1)BenJohnsonwouldstillbethe100-meterrecordholderifhehadnotbeencaughttakingdrugsduringthe1988Olympics.人称代词he在此处即为人称照应,代指上文中提到的BenJohnson,且人称代词出现在后面,需要往前面去找其代指的具体内容,从指称范围的角度看,这也叫回指(anaphoric)。此处的he可以直译为他。(2)IvisitedLondonlastmonth.Thatismyfirstvisitthere.指示代词there代指London构成指示照应,翻译时也可直译为那里。(3)AnotherepidemicthatspreadinsimilarconditionswastheGreatFluEpidemic.划线加粗的词组即为对比照应,基于此我们可以按图索骥找到上文中出现的具体状况和其它的流行病,这种指称...