177MEDIAPRACTICE媒体实务新闻翻译与后期编辑工作要求分析■■新疆广播电视台电视编译中心:加孜拉·阿依肯别克【摘要】当前正处于快速发展的阶段,虽然传统媒体受到新媒体的冲击,但其仍然是人们获取新闻信息的重要途径,且其权威性并未被撼动。电视行业的新闻翻译与后期编辑人员应自觉承担相应的责任,推动社会文化的传播,迎合当前时期社会发展的需要。因此,新闻翻译与后期编辑工作人员应在完成基础的翻译工作外,还要编辑后期的内容。目前,新闻翻译的方法较多,常见的有主题思想的翻译、非主题的翻译、艺术性翻译。这就要求新闻翻译与后期编辑应树立实事求是、严谨认真、学习精神的编辑观。为了促进新闻翻译与后期编辑的可持续发展,还必须明确闻翻译与后期编辑工作要求,同时从严格地审查新闻的出处、始终质疑稿件的内容、提高翻译和编辑水平几个不同的角度着手,为新闻行业的可持续发展提供有利的条件。【关键词】新闻翻译;后期编辑;工作要求中图分类号:TN92文献标识码:ADOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2023.16.059当前,电视新闻是相当重要的一种信息传播途径,其对社会正能量和社会文化的传播具有促进作用。然而,电视行业发展期间各类问题发生率较高,且新闻内容的翻译处于有待提高的状态。若后期的编辑工作不到位,就会导致一些低质量的翻译作品流入市场,消费者认可度不高,还会阻碍整个新闻行业的发展。要想改变此类问题,很有必要做好后期的编辑和翻译工作,在工作中自觉扮演相应的角色,对自身的工作要求和内容进行明确,以此为基础顺利地开展相关工作,促进整个行业不断朝着更好的方向发展。1.■新闻翻译的方法目前,新闻翻译的方法类型多种多样,常见的有几种。(1)主题思想的翻译翻译新闻作品时应对文章的主题思想进行围绕,以此为基础,围绕这一主题判断词汇的含义。新闻翻译的过程中工作人员应以中心思想为基础,解释说明相关的主题,归纳核心的内容。针对一些具有民族色彩的词语,可以采用直译的方法,确保翻译的内容更明了、更简洁。同时,翻译的过程中需要以严谨为基本原则,翻译时应一段文字或者一句话地进行,保证主题思想这部分内容可以成为整篇文章的总结和归纳。(2)非主题的翻译新闻工作人员翻译副标题、新闻主题及引题时不可完全按照主题思想,更不可能过于重视单个新闻标题,应立足标题之间关系的不同进行分析,确保非主题翻译时可以避免各种各样的问题。汉语新闻撰稿时工作人员为了保证文章的语言流程使用...