英汉商务翻译Chapter13DiscourseTranslation1.Introduction2.LogicintranslationA.Logicvs.meaningEx.1Thiscountryhasmanychallenges.Wewillnotdeny,wewillnotignore,we’llnotpassalongourproblemstootherCongress,tootherpresidents,andothergenerations.Wewillconfrontthemwithfocusandclarityandcourage.我国面临着许多挑战。对此,我们并不否认,也不会置之不理。我们不会把眼前的难题留给以后的国会、以后的总统和子孙后代。我们将集中精力,立场鲜明,勇敢应对。B.Logicvs.contextEx.2InthemeantimetheSEC(SecuritiesandExchangeCommission)isleftwithworsevacancyratesthantheRamallahHilton.在此同时,证券交易委员会的人手空缺率比巴勒斯坦总统府所在地拉马拉市的希尔顿饭店的空床率还要高。3.CohesionA.ReferenceB.EllipsisC.SubstitutionD.ConjunctionEx.3Theterm“corporateAmerica”connotesthegreatandestablishedcompaniesoftheland,theoneswhoseCEOspopulatedtheBusinessRoundtableandtheboardoftheNewYorkStockExchange,theonesthatpaiddividendstoyourgrandparents.“企业化美国”这个术语的含义是已经在这片土地上站稳脚跟的大公司的统称。它们的首席执行官盘踞着商业圆桌会议和纽约股票交易所董事会,(…)并且向诸位的祖辈付过股息。4.CoherenceEx.4U.S.SlowdownIsStrongMedicineforAsia…Thetrueheroes1ofEastAsiarecoveryfromthe1997currencycrisis–creditcard-wieldingAmericanmallratswiththeirinsatiableappetiteforimports–finallyseemtappedout.ThatmeansthatnomatterhowoftenFederalReservechairmanAlanGreenspancutsrates2inthenextfewmonths,AsianEconomieswillfalterthisyear.Theonlyquestionishowmuch.3Weakstockmarketsacrosstheregionshowthatinvestorsfearthere’snoguaranteeofasoftlandingintheU.S.第1页共3页英汉商务翻译Sadisticasitsounds,4theremaybesomebenefitstoAsia’spain.Aftertheregioncrashedthreeyearsago,theInternationalMonetaryFundprescribedtoughrestructuringmeasures.Bankswould5writeofftheirbadloans,withshareholders’takingthehit;bankruptciesandassetauctionswouldbetransparent;andthegovernmentwouldbackawayfromitsmeddlinginthecreditmarkets.ButthankstoU.S.consumerandcorporatedemandforalltypesoftechproducts,Asiancountrieswereabletoexporttheirwayoutofserious...