英汉商务翻译Chapter3ConversionofPartsofSpeech1.Comparativestudy&furtheranalysis:EnglishChinesenoun名词verb动词adjective形容词adverb副词numeral数词pronoun代词preposition介词(方位词)conjunction连词article××××量词××助词interjection叹词2.ConversionofnounsA.DerivationEx.1Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.新形势要求制定新战略B.CollocationEx.2Ihavethehonourtoinformyouthatyourapplicationhasbeenaccepted.我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。2.ConversionofprepositionsA.ScopeandfrequencyEx.4...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.……民有、民治、民享的政府将永存于世。3.ConversionofverbsA.DerivationEx.5Aslongasthereturnsfromnewstoreswerehigherthanitsbuildingcosts,McDonald’sprofitedinwaysthatnoneofitscompetitorscouldmatch.只要开办新店的收益大于其建设成本,麦当劳就能以任何竞争对手都望尘莫及的方式赚取利润。B.Voice-patternEx.6ThequestionofUnitedStatesarmssalestoTaiwanwasnotsettledinthecourseofnegotiationsbetweenthetwocountriesonestablishingdiplomaticrelations.美国向台湾出售武器的问题在两国谈判建交的过程中并没第1页共2页英汉商务翻译有得到解决。4.ConversionofadjectivesEx.7TheAmericanpeoplehailedtheprogramforgreaterSino-UStrade.美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。Ex.6ThecarisdueforanewnamebeforeAmericanintroduction.这种汽车在向美国出口之前需要起一个新的名字。5.ConversionofadverbsEx.9Whenthecropsarein,theystartautumnsowing.庄稼收完后,他们开始秋种。Ex.10ThepapersaideditoriallythatChinahassuccessfullysurvivedaworldwidefinancialcrisis.该报的社论说,中国成功地经受住了一场波及全球的金融危机。6.ConversionofarticlesEx.11EDIisonewayofdoingbusinesstoday--itwillbethewayofdoingbusinesstomorrow.今天,电子数据交换技术是进行贸易的一种方式,明天,它将成为开展贸易的唯一方式。7.ConversionofconnectivesEx.12LetthemcallthemselvesTaiwanandwewillinvitethem.只要他们称自己为台湾,我们就邀请他们参加。8.SummaryA.FlexibilityB.Relevance第2页共2页